• ベストアンサー

次の言葉を英語おしえてください

chokochannの回答

  • ベストアンサー
回答No.4

「業者」という汎用的な言葉の場合、Contractor, Contract worker, Contract Partner など、現場でよく使っています。 業者というくくり方ではなく、細かく業種で言う場合には、その業種毎に言葉があるみたいですね。

2003saki
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 次の言葉を英語で何と言いますか?

    次の言葉を英語で何と言いますか? 私はあなたに会った時からずっと、あなたはきっと私を幸せにしてくれると思っていました。 よろしくお願いします。

  • 次の言葉を英語にして欲しいです。

    「私は大切な人を幸せにできる人になる」(目標) これを英語にしていただきたいです。 翻訳サイトなどはNGでお願いします。

  • 次の言葉を英語にしてください。

    (1)外国語学部 (2)スペイン語学科 要は自己紹介欄を英語で書きたいのです。 よろしくお願いします。

  • 英作文力をつけるには?

    英作文力をつけるにはどのように勉強するのが効率的な方法でしょうか? これまで,リスニング力とリーディング力を上げるために,現地のニュースや海外ドラマなどを沢山見たり,英語の小説や論文を読んだりしてきました.そのためか1年前と比べると随分と聞き取れて読解できるようになった感じがありますが,英作文についてはさっぱりです. 現状の英作文の勉強については,仕事で英語の論文を執筆する必要があるのですが,執筆した後にいつも業者に英文校正を出しておりまして,そのたびに,校正前と校正後の英語を見比べて,どこがどのように直されているのかを確認し,次に同じ間違いをしないよう気を付けています. ただ,業者の英文校正に少し懐疑的なところがありまして..というのは,過去にある業者に英文校正してもらった原稿そのものを再度同じ業者に校正をお願いしたことがあったのですが,結構直されていました.その原稿をネイティブの友達数人にチェックしてもらったら,だいぶ修正されました...そのネイティブの友達数人が修正してきた個所はほぼ同じだったと思います.業者のホームページには,ネイティブチェックが入っていますと書いてあったのですが.. そのような状況もあって,ゆくゆくは英文校正に出さなくても良いくらいの英作文力を身に着けたいと思っているのですが,効率的な勉強法をアドバイス頂ければ幸いです.(とにかく沢山,ネイティブが書いた英論文を読みまくって,それを体に染み込ませるしかないのでしょうか?) ご回答,よろしくお願いいたします.

  • 英語 和訳

    とある会社に英文校正をお願いいたしました。 校正者からある文章にコメントとして下記のように書かれておりました。 「Does the revision convey your intended meaning」 上記の英文の意味はどう解釈すればよいのでしょうか? どなたか英語に詳しい方、ご教示願います。

  • 次にどの英語力を目指すべきか

    英語の勉強を本格的に行って2年。当初は560点だった英語が、現在は865にまで到達しました。 これまでの勉強法として、TOEIC中心に始めてから最近では、リーディングはJapan timesをリスニングはアメリカのドラマを英語のサブスクリプトで見たり、NHKworldnewsを見たりしています。 TOEICの内訳は、リスニング425、リーディング440でこのときのリーディングはかなり手ごたえがあったのでいいのですが、リスニングは実際ここまでの実力があると思っていません。 前置きが長くなりましたが、質問は次にどのレベルの英語力を目指すべきかということです。 そして、そのために何をしたらいいのかということです。 自分としては英語力はまだまだと思っています。 抽象的な質問で申し訳ありませんが、こういう経験をしてこられた方、ぜひアドバイスをお願いします。

  • これを英語で・・・

    pHメーターを校正する際に使用する標準液について質問です。 ●リン酸塩標準液(pH6.86) ●フタル酸塩標準液(pH4.01) この二つを英語でなんと言うのでしょう?申し訳ありませんが詳しい化学式は忘れてしまいましたが、よろしくお願いします。

  • 次のことを英語で何と言いますか?

    次のことを英語で何と言いますか? もし、あなたが私の立場ならあなたはどうしますか? あなたが私の立場に立って考えたらあなたはどういう答えを出しますか? よろしくお願いします。

  • 「言葉に詰まったら助けてね」を英語で何というでしょう。

    「言葉に詰まったら助けてね」を英語で何というでしょう。  こちらが言いたいのに適切な英語が思いつかなくて言えない時、上手く言葉が出ないときには適切な表現を教えて助けてほしい。 ということを英語でどう言ったらよいでしょう。適当な表現をいくつか教えていただけないでしょうか。  実はネイティブの米国人に英語を習っています。ただプロの教師ではなくて素人大学生なので、会話ははずむけれどこちらの表現や文法的な誤りを指摘しれくれません。  こちらが言いたいのに適切な英語が思いつかなくて言えない時、言葉に詰まったときに適切な英語を教えて助けてほしい、、そういうことを英語で伝えたいのです。  When I repeat serious grammatical errors, let me know them. When I can not recall proper English expression and I get silent, would you help me? などを言ってみるのですが、なんか受検英作文みたいですね。    よろしくお願いいします。

  • 次のことを、英語でどう言いますか?

    次のことを、英語でどう言いますか? 私は、健康に感謝します。 私は、時間を大切にします。