• ベストアンサー

韓国語の発音のローマ字表示について

韓国語の発音をローマ字(アルファベット)でどの程度表示可能か知りたいのですが、以下の具体的な例で教えてください。以下の例は、私がある程度近い発音ではないかと想像して書いたアルファベットですので、これを正しく修正してください。 1.社会:sahwe  2.大学:tehak 3.学生:haksen 4.うれしい:kipuda 5.おもしろい:chemiitta 6.稼ぐ:poruda 7.勝つ:igida 8.ソナタ:sonada 9.崔志宇:chejiu 10.裴勇俊:peyongjun

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tamapoo
  • ベストアンサー率35% (108/304)
回答No.6

>すべての韓国語の形容詞は「da」で終わるのでしょうか? そうです。 100%かと言われると自信ありませんが。 >韓国語の発音は、アルファベットでは”正確”には表現できないですか? 韓国語の英字表記というのは、音ではなくハングル文字の成り立ちをそのままアルファベットに あてはめているだけですので、字として書かれたものと、実際に発音したものが同じになるとは限りません。 全く違う音になってしまうこともあります。 この表記法では、韓国人かハングルが分かる外国人にしか正しく読めない(発音できない)んじゃないでしょうか…。 韓国語の英字表記法を無視して聞こえたまま書けば、正確とまではいきませんが、割と近い形で 表現することは可能だと思います。

kobarero
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (5)

  • scu77
  • ベストアンサー率16% (2/12)
回答No.5

アルバベットで表現が難しい部分もあります 韓国語は発音そのまま書き込みが可能です 一度基本的文字の呼び方を習えば その後書き込みは出来ますね 韓国語の全ては リンクしたページの 1と 2の 組合ですね henji02を見て下さい

参考URL:
http://blog.daum.net/_blog/BlogView.do?blogid=05ssY&articleno=2467620
kobarero
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

  • scu77
  • ベストアンサー率16% (2/12)
回答No.4

英語の発音は似てます たが同じじゃないですね 1、社会 (韓国発音):韓国表記 しゃかい syakai こんな方式で書き込みました 韓国のネットだから一部漢字が出ません ( )中の発音は今の日本人の発音を 韓国語で表記しました henji01を見てくださいね

参考URL:
http://blog.daum.net/_blog/blog.do?blogid=05ssY
kobarero
質問者

補足

ハングルで回答作っていただいてありがとうございました。それで、結局アルファベット表記では、似た発音は作れるけど、正確には表現できないということになるのでしょうか? 質問:韓国語の発音は、アルファベットでは”正確”には表現できないですか?

  • tamapoo
  • ベストアンサー率35% (108/304)
回答No.3

訂正します。濁音化させるのを忘れてました。 2.大学:tae hak → dae hak 4.うれしい:kippuda → gibbuda 5.おもしろい:jaimiitta → jaemiidda 激音でないものは英字にすると日本でいう濁音になります。 また、1~3番でスペースを入れているのは、分かりやすくするためです。

kobarero
質問者

補足

ご回答ありがとうございました。 ちょっと初期の質問からそれるのですが、前から興味があったのでお聞きします。日本語の形容詞は皆最後が「i」で終わりますが、韓国語の形容詞は上記の例では「da」で終わっているようですが、すべての韓国語の形容詞は「da」で終わるのでしょうか?

  • tamapoo
  • ベストアンサー率35% (108/304)
回答No.2

1.社会:sa hoe  2.大学:tae hak 3.学生:hak saeng 4.うれしい:kippuda 5.おもしろい:jaimiitta 6.稼ぐ:burda or beorda 7.勝つ:igida 8.ソナタ:sonata 9.崔志宇:choi ji woo 10.裴勇俊:bae yong joon

kobarero
質問者

補足

ちょと試してみたんですが、ここにハングルが入力できてしまいました(학생)。ここでハングル使っても問題ないんでしょうかね?

  • kolokoro
  • ベストアンサー率47% (11/23)
回答No.1

私も、ハングルからの推理書きですが、こんな感じになるんではないでしょうか? 1.社会:sahwe SaHwe? 2.大学:tehak TaeHak(DaeHak) 3.学生:haksen HakSaeng 4.うれしい:kipuda KiPpuDa(GiPpuDa) 5.おもしろい:chemiitta CheMiitTa 6.稼ぐ:poruda PorDa(BorDa) 7.勝つ:igida IGiDa 8.ソナタ:sonada SoNaTa 名前については一般的に以下のように表記されてます。 崔は’チェ’に近い発音ですが、慣例的にChoiと書くみたいです。(’チョイ’とは読みませんが^_^;) 裴も’ぺ’に近い発音ですが、語頭にきてもPaeとは書かずにBaeと書いたりするみたいです。 9.崔志宇:chejiu →Choi JiWoo 10.裴勇俊:peyongjun →Bae YongJoon 日本語にない発音がたくさんあるので難しいですよね・・・。

kobarero
質問者

お礼

崔をChoiと表記するのはちょっと不思議な感じがしますね。 ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 韓国語のローマ字はありますか

    こんにちは。 日本語を表記する文字として、 ・漢字 ・ひらがな ・カタカナ ・ローマ字 があります。 韓国語にも「ローマ字」はありますか。

  • ローマ字表記について

    ローマ字表記についてなのですが なぜ日本語のローマ字表記では「ふ」が「Fu (Hu でなく)」で、 「らりるれろ」が「Ra Ri Ru Re Ro (La Li Lu Le Lo でなく)」なのでしょうか。 それは日本語で呼ばれるローマ字表記が、正式には「ラテン・アルファベット」で そのラテン・アルファベットで、もっとも日本語の音に近い発音が 上記の「Fu」とか「Ra Ri....」だからということでしょうか。 ご意見をお聞かせください。 宜しくお願いします。

  • ※ローマ字について色々と※

    閲覧ありがとうございます。 ローマ字についてふと気になったので質問したいのですが、まずローマ字というのはアルファベットじゃない他国の言葉をアルファベットで表現する為に作られた言葉なのでしょうか? また、それはどこの国が作り、その国ではどの方式のローマ字を使っているのでしょうか? また、ローマ字の方式は一体何種類あるのか、一番国際的に基本として使われているのはどの方式かが知りたいです! 最後にもう一つ知りたいのですが、ヘボン式ではryuを『りゅ、りゅう』と読みますが、実際は『りゅう』の読みだと長音が無い様に聞こえます。そこで長音をあえて表現しなかったのは長音を表現しない発音が一番実際の発音に近かったからでしょうか? そもそもローマ字というのは何を基準に文字を決めたのか知りたいです! 長くなってしまい申し訳無いですが良かったら教えてください。

  • ローマ字って・・・

    日本語をアルファベットを使って書くことを「ローマ字で書く」 といいますが、なぜローマ字なんですか? イタリアのローマと関係アルのですか?

  • 英文の中で使われているローマ字について

    あらためて質問させてください。 私は、「質問をする前にまずは過去の質問を探してみましょう。」と書いてありましたので ここのサイト、また、ここのサイトで紹介されている参考URLなどを一通り読んでみましたが、どうもふに落ちない感じがします。それは多分、私が、日本人の目からしか外国のことを見れない部分があるからだと想われます。 そこで、質問です。 1.ローマ字は、日本以外の国でも使われているのですか? 2.ローマ字は、日本以外の国でも学習されているのですか? 3.英文の中でローマ字は使われているのですか? 4.3のローマ字は、英文の中で、日本語を表現するために使われるのですか? 5.3のローマ字は、英文の中で中国語などを表現するときにも使われるのですか? 6.英文の中で日本語を表現するために使われるローマ字は、ヘボン式あるいは外務省式が多いのですか? 7.英文の中で外務省式ローマ字が良く用いられるのは、公的であること、共通部分のあること字上符などがいらずアルファベットだけで表現できることなどが原因でしょうか? 8.3のローマ字を英米人が、日本語の発音通りに発音できるとは限らないのでしょうか? 9.以上の問題の正否が確認できるサイトは、ありますでしょうか? 以上、質問を整理、修正してみました。 前回の質問は、なかったこととして御回答をお願いします。m(_`_)m

  • ローマ字を読めないEnglish Speakers に日本語の発音を教えるには?

    ローマ字を読めないEnglish Speakers に日本語の発音を教えるには? Yahoo Answersで英語を教えてもらっているお返しに、日本語に関する彼らの質問にも答えたいのですが、ローマ字も読めない方が多いので、彼らにも理解できる日本語発音(五十音)の表記法をご教授願いたいのですが。 早見表のようなものを紹介するサイトがあればそのURLでもOKです。 よろしくお願いします。

  • なぜ「ローマ字」って呼ぶの?

    日本語をアルファベットで表記することを「ローマ字」と呼びますね。 これって、なぜでしょう。 特にイタリア語とも関係なさそうなのに・・・ 誰か教えてください。

  • ローマ字の表記について

    50音表のラ行のローマ字表記は ra,ri,ru,re,roと学校で習いました。しかし発音はむしろla,li,lu,le,loです。(元来日本語にはr音はない)なぜrではなくlを使用しなかったのでしょう? 具体例ではラジオは英語ではradioと書きますが我々の発音はrajio ではなくlajio です。 私の苗字にはローマ字で書くとri があるのですが発音はもちろんli です。名刺の英語版を作るときいつも悩んでいます。

  • 韓国語のローマ字の訳をお願いします。

    韓国語のローマ字の訳をお願いします。 nae insaeng-eseo na-ege hoesaleul yuji ○○ ○は私の名前です。 ハングルなら翻訳機に通せるのですがローマ字になると一切理解不能です。 どなたかよろしくお願いします<(_ _)>

  • ローマ字に関する、この理解は、正しいでしょうか?

    この理解は、正しいでしょうか? 間違っているところを御指摘ください。 アメリカなどの外国において、日本語などの外来語は、ローマ字で書きあわす。 これは、日本における外来語をカタカナで書き表わすのと同じことである。 で、そのローマ字であるが、良く使われるものがヘボン式、正確には、外務省式のローマ字である。 なぜ、外務省式が良く使われるかと言うと 外務省と言う公的機関が「日本と言う外来語の書き方はこうだ」と認め輸出(?)した書き方であり また、英語のスペルとも一致する面があり アメリカ人に理解(発音)しやすいからだと考えられる。 さらには、字上符なども要らないため通常のアルファベット(英字)だけで書き表せるので印刷上も都合がいいと考えられる。 なお、ローマ字は、多くの国で文章中に外来語を書き表わすさいに使われている。 諸先生の深き見識のある御回答をよろしくお願いします。m(_`_)m