• ベストアンサー

どうしても訳せません!

ある英文を訳しているところですが、訳しにくい箇所があります。 Community isn't so much a place as it is a state of mind. です。 翻訳ソフトを使ったり辞典を片っ端に調べたのですが、どうしても訳せません。翻訳ソフトではどうも意味のわからない文章になります。とりあえず、「社会はそれほど心の・・・」とまでは訳せたような気がしますが、しっくりきません。どなたがお分かりになる方、教えてください。御願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

 Community is a place. 「社会は場所である」において,is という動詞,あるいはこの文全体を副詞で強調するとすれば,(very) much を用いて,  Community is (very) much a place. となるでしょう(不自然な英語だと思いますが,説明上の仮の文だと考えてください)。  同様に,it is a state of mind を強調すれば, it is (very) much a state of mind となります。  これを,「~と同じくらい」の as as の否定,not so as に組み込むと,  Community is not so much a place as it is a state of mind. となります。 「社会が場所であるという度合いは,社会が心の状態である度合いほどではない」というのが直訳です。  この考え方をすれば,同一の人や物における比較,more ~ than(例えば,He is more clever than intelligent. 「彼は知的というより,利口だ」)も説明がつきます。

noname#91219
質問者

お礼

とても勉強になります。少し難しいですが確実に理解したいと思います。とてもご丁寧なご回答を本当にありがとうございます。

その他の回答 (5)

noname#11631
noname#11631
回答No.6

 あるHPで英文を翻訳してくれる場所がありましたので、URL載せておきます。  ちなみに意味は 共同体は、それが心の状態であるので、それほど多くの場所ではありません。

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/english/
noname#91219
質問者

お礼

この翻訳サイトは時々利用させていただいていますが、なかなか良い翻訳になりませんのでここに質問させていただきました。完璧な翻訳ソフトはできるんですかね。できる日々を待ちつつ英語を学ぶことにします・・・。ご回答ありがとうございます。 皆様ご回答いただきありがとうございました。

  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.4

比較という文法単元でこういう構文がありましたね。 He is not so much a poet as a novelist.  = He is a novelist rahther than a poet. (彼は詩人と言うよりもむしろ小説家だ。) 否定文になっているから not so as ですが元々はnot as as (-ほどは-ない)と考えるといいのではないでしょうか。 「彼は小説家としてほどはたいした詩人ではない」というふうに。前者否定、後者肯定のパターンですね。 >Community isn't so much a place as (it is) a state of mind.  欲の回答はすでに出ていますので少し変えた日本語で 「社会とは場所を指すというよりむしろ心の状態のことを指す」

noname#91219
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。rather thanと同意だったのですか! とても勉強になりました。ありがとうございます。

  • mryokko
  • ベストアンサー率20% (69/337)
回答No.3

not so much ~ as …:~というよりむしろ… 訳は#1さんのお答えの通りです。文法的に解釈できても語彙が広くないと訳しても理解できませんね。こういった短文だと尚更です。難しいですね(x。x)゜゜゜

noname#91219
質問者

お礼

本当に難しいです・・・。時々ここを利用させていただき勉強をしたいと思います。ご回答ありがとうございます。

noname#18526
noname#18526
回答No.2

参照 http://kuroneko22.cool.ne.jp/E&J.htm Youth is not a time of life; it is a state of mind. 〔青春とは人生のある時期ではなく、心の持ち方を言う〕 ―Samuel Ullman(サミュエル・ウルマン) --------------------- Community isn't so much a place as it is a state of mind.  社会は場所というより、心の持ち方である。

noname#91219
質問者

お礼

あるフィクションストーリーの一節だったのですが、有名な格言だったのですね。非常に参考になるサイトを教えていただきありがとうございます。

回答No.1

社会というものは、場所というよりは、精神状態のことである。

noname#91219
質問者

お礼

助かりました。ありがとうございます。精神状態だったのですか。「場所」と訳すのに少しためらいがあったのですが、はっきりしました。本当にありがとうございます。

noname#91219
質問者

補足

まだ文法的にどうしてそうなるのかわからないのでどなたか詳細を教えていただけますでしょうか。 Community isn't so much a place as it is a state of mind. isn't so much a placeで「場所ではない」、as it is...から考えるに、asは「~というよりはむしろ」という意味を持っているのでしょうか。御願いいたします。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう