- ベストアンサー
Canの過去が Couldなのに直されたのは何故?
あなたの英語が分りました、理解できましたということで I could understand your Englishと送ったところ 1、I can understand most of your English 2、I can understand your English このように(1もしくは2)直されました。 何故ですか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1さんが書いているように、昔は・・・のニュアンスが強いからです。 というか、「過去時制」ってどういうものか分析してみてください。じつは、過去時制は「・・・だった」と訳すように、と中学英語から詰め込まれてきたから、誤解してしまうのです。本来、過去時制は「過去はそうだったが、今はそうでない」ことを表す時制なのです。大切なのは、「過去はそうだったが」ではなくて【今はそうでない】ということなのです。 たとえば、 You were beautiful. という文は、「あなたはきれいだった」と訳せば理解した気になりますが、これは現在あなたはきれいではない、という否定の意味を多分に持っています。 つまり、過去時制というのはほとんど否定・対比の意味で用いられるのです。 ですから、I could・・・とすれば、「(昔は理解できたが)今は理解できません」と言っている様なものです。過去時制はほとんど「not」に近いのだ、ぐらいのイメージで使用しないと、誤解を招きます。
その他の回答 (4)
- smudge
- ベストアンサー率60% (6/10)
補足です.「英語が酷いから」というのは例えばの話です.I could understand your English.は,わかろうと思えばわかるというような仮定法的ニュアンスです.なぜわかりにくいのかについては,その場その場の状況でもちろん違ってきます.もしかしたら,相手は英語でかなり回りっくどく表現しているかもしれないけれども,これを理解できました,というような感じです.別に理由は状況次第で変わってくるので,酷い英語だからわかりにくかったという意味にいつも必ずしもなるわけではありません. couldは「歯に衣を着せた」表現をしたいときに使う点が以上と関連しています.例を挙げると,タバコのパッケージには確かSmoking too much could damage your health.といった書き方がしてありますが,欧米ではSmoking kills.(直接的にズバリと言いたくない日本の文化を反映して,「ひょっとしてひょっとすると病気になる場合が無きにしもあらずです」という表現になっています.
お礼
こんばんは タバコにそんなことが書いてあるんですか。 なるほどですね。 さすが日本とアメリカはえらい違いですね。 アドバイスありがとうございました
- saxphone
- ベストアンサー率41% (24/58)
それから* まったく蛇足ですが、海外で相手に不快感をもたれないために、心がける事があります。 よく、現地人に「日本語話せますか」「英語はなせますか」と聞きたくなる状況があります。そういうときに、「話せますか」という日本語を英語にしようとして「Can you speak … ?」と聞く人がいますが、これは大変失礼です。これは、「キミはほんとうに話せるのかい?」というような、見下しているニュアンスが加わってしまいます。 日本語が話せますか、と聞きたい場合は「Do you speak Japanese?」でいいです。 ただイギリスとかフランスに行くと、時々、意地の悪い西洋人が日本人にわざと「Can you speak English/French?」と聞いてくる事があります。こういう場合は、バカにされている場合がありますね。もちろん、本当にできるのかどうか心配して聞いて来ている場合もありますので一概に全てがそうだとは言い切れないですが。 余計なハナシでした。
お礼
DO YOU SPEAK・・・? 私はちゃんと、こっちを使っています。 前フランスにいった時にCAN YOU SPEAK・・?と聞かれてJUST A LITTELと言った後にCAN YOU SPEAK JAPANESE? と聞いたら、NOって言ってました。 その気はなくても、知らないと言う事はどこかで相手を見下してるみたいでいやですね。 今の友達は私のレベルを知ってるのでその辺りは誤解されてないのでそこはよかったです。 たびたびありがとうございました
- smudge
- ベストアンサー率60% (6/10)
could でお書きになった文では,「ひどい英語だけれども意味は通じることは通じました」というようなニュアンスになってしまいます.can を入れてもよいですが,はっきり行って不要です.I understood your Englishが一番正しいと思います.
お礼
こんにちは (・・?) エッ、酷い意味になってしまってるんですか。 あーそうですねunderstoodで書いてしまえば確実でしたか。 回答ありがとうございました
- gorou23
- ベストアンサー率11% (94/814)
couldにしてしまうと理解していたこと自体が過去の ことになってしまうからではないですか? 今話している相手の英語を、と言う意味なら現在形が 正しいでしょう。過去にしてしまうと「昔はあなたの 英語が理解できたけど」という意味になってしまうから だと思います。
お礼
こんにちは couldだと”昔は”理解できたという意味になるんですか?
お礼
こんばんは >You were beautiful この文の時は何故かしらすごく理解できます。 昔はきれいだったが、”今はきれいではない”と素直に訳せます。 BE動詞の過去だとすんなりいけるんですけど。 過去時制がこのように誤解を受けるなんて送るときに気をつけないといけないですね。 回答ありがとうございました