• 締切済み

Japanese-made camera

日本製のカメラをJapanese-made cameraと言いますよね。ふと思ったんですが、Japan-made cameraとは言わないのでしょうか? 複合語 "X-made" のXのところには、例えばslightly-made man(体つきのほっそりした男性)のように副詞がくる場合は理解できます。でも、形容詞がくるというのがピンときません。むしろJapan-made cameraのようにXに名詞が来るというのならわかる気がするのですが。 どなたか説明していただけませんでしょうか。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数8

みんなの回答

  • TonyB
  • ベストアンサー率55% (179/323)
回答No.5

補足がありましたので思いついたことを追加します。 私はGoogleでいろんなパターンを確認していましたが、Japan-made productというのは試していませんでしたね。 結局のところ好みの問題だと思うのですが、UK、USAは政治的境界と地理的境界が、UK-British、USA-Americanでずれがあるのでそういった使い分けもあるでしょう。 形容詞-made(準動詞) 名詞のパターンが多いのは、誤解を避けるという意味合いもあるのかもしれません。 名詞-準動詞-名詞の並びだと、たとえばこんな文で Do you know(any)Japan made camera like this? Do you know(any)"Japan made camera" like this? ではなく、anyがないと特に Do you know that Japan made (a) camera like this? のようにJapan made cameraの部分が主語-述語-目的語に感じられたり、そうでなくてもJapan(名詞)の部分で文章の要素が出そろってしまい、made以下がJapanの修飾語(Japan which is made・・・)のように思えることもあるでしょう。 そういった意味では、Japanese made cameraなら、前に主語述語があって無意識に目的語を探しているときにJapaneseで引っかかることなく形容詞→形容詞→目的語 と到達できそうです。 もちろんこれしきの複合形容詞で引っかかることはないでしょうし、話し言葉では明らかに文の切れ目が違うので、ややこじつけがある説明だと思います。 Japanese-made cameraは、japanese cameraに補足的に、単なる日本製品ではなく「日本で製造された」という意味を出すために、madeを補っていると考えれば、形容詞-made cameraでも不自然ではないと思います。Japanese (製造は:made)camera foreign-owned businessesも、foreign (資本的には:owned)businessesということではないでしょうか? こじつけてきな文法的説明は可能ですが、特にこの手のハイフンで結んで長い形容詞を作るものに明確なルールはないと思います(ハイフンすら省略可能ですので)ので、好みの部分が大きいのではないかと思います。 余談: 私もfwkk8769さんと同じくJapaneseは「日本人」を表わす名詞ではなく形容詞だと思います。 Turkish-made craft とは言いますが、Turk-made craftというのは???です。 (Turkey:トルコ(国名)、Turkish:トルコの(形容詞)、Turk:トルコ人)

fwkk8769
質問者

お礼

最後の「余談」での例: Turkish-made craft とは言いますが、Turk-made craftというのは???です。 (Turkey:トルコ(国名)、Turkish:トルコの(形容詞)、Turk:トルコ人) はいいものを教えていただきました。 ご回答ありがとうございました。

  • tadaoyagi
  • ベストアンサー率26% (86/322)
回答No.4

もう片方で回答していたので、消されてしまいました…内容だけ移植します。 形容詞ではなくて、もともとは「日本人の造った」というところから、"Japanese-made "となっているのだと思いますよ! モノをつくるのは、人間ですから・・・ 今は、日本製のカメラが中国とかで作られたりもしていますので、その場合は正 しくはどうなるのかな?!(笑) Chenese-made Japanese camera?????

fwkk8769
質問者

お礼

「もう片方で回答していたので、消されてしまいました」...失礼いたしました。 さて、ご回答をありがとうございます。 「形容詞ではなくて、もともとは「日本人の造った」というところから、"Japanese-made "となっている」 とおっしゃっているということは、このJapaneseは「日本人」という意味の名詞だ、とお考えなのですね?

  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.3

hand-made とかありますね。 他の方がおっしゃるように「日本人」という名詞ですから、いいんです。あるいは日系企業とか。 「Japan-made」だと、日本国が作った?! 重複投稿で片方しか回答しないと消されちゃったことがあったので、両方回答しときます。(笑)

fwkk8769
質問者

お礼

まず、お詫びを。誤って操作ボタンを2回押してしまったようです。重複してしまい申し訳ありませんでした。 さて、今日読んでいた英文にworkers in foreign-owned businesses(外資系企業で働く人々)という表現がありました。このforeign は形容詞ですよね。私には ”X-made camera” という表現のXの部分に来るJapaneseやBritishも形容詞っぽく見えるのですが。名詞なんでしょうか?

noname#11525
noname#11525
回答No.2

普通は cameras made in Japan cameras of Japanese make Japanese cameras というようです。 最近のように Japanese cameras made in China や made in Thailand が多くなってくると、ややこしくなりますね。

fwkk8769
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

  • TonyB
  • ベストアンサー率55% (179/323)
回答No.1

私はJapan-madeの方が一般的な表現だと思っていました。 UK-madeもBritish-madeも使われますし、Japanese-madeもJapan-madeも大した意味の違いは私には感じません。受ける印象での使い分けだと思います。 形容詞形の方が明らかに語感がよいSwissとかIrishとかそういった国は、形容詞-madeばかりですね。Switzerland-madeは、あまり受けがよくないようです。 形容詞形だと微妙にニュアンスが変わってしまう国は、USA-made、UK-madeのように名詞-madeが多くなりますね。 Japan/Japanese、China/Chineseのようにどちらも響きがあまり変わらないところはどちらもよく使われるようです。

fwkk8769
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 今気づいてGoogleで試しにJapan-made productとJapanese-made productを検索してみましたら前者は84件、後者は312件、UK-made productとBritish-made productでは、前者は40件、後者は995件ヒットしました。 この桁違いの数は意味のある違いのような気がしますが。

関連するQ&A

  • ドイツ語

    ドイツ語で 複合名詞・形容詞/副詞・動詞と派生名詞形容詞/副詞・動詞 がありますが、複合と派生の違いが何だか教えてください

  • 副詞の位置に関して

    副詞の位置に関して 副詞はどこに入れるかによって、名詞、動詞、形容詞、のどれにかかるかが決まると 本で読んだ記憶があります。 それでは、 Temperature changes slightly. Temperature slightly changes. Slightly temperature changes. これって意味が違うのでしょうか? さすがに2語だけだと、副詞をどこに置いても意味は同じになってしまうのでしょうか?

  • ドイツ語の複合名詞

    ドイツ語の複合名詞についての質問です。 1、 名詞+名詞の複合名詞はあるみたいですが、 形容詞+名詞で複合名詞を作ってもいいのでしょうか? また、その際名詞の性により、形容詞部分の形が 変わるようなものはありますか? 2、 もし形容詞+名詞で複合名詞を作ることができるなら、 例えば『weisser Hase』と『Weisshase』のニュアンスは 日本語の『白いウサギ』と『白ウサギ』のような感じでしょうか? 3、 動詞の現在分詞や過去分詞で複合名詞を作ることはありますか? 個人的には、複合名詞の最初の部分(規定語)に使うものは 形容詞化した動詞ではなく、名詞化した動詞を使う気がするのですが。 4、 今まではほとんど形容詞の話でしたが、形容詞以外のもの、 例えば数詞でも複合名詞を作れるのでしょうか?

  • You sound Japanese.について

    A:I'm Japanese. B:Really? You don't sound Japanese. という問題があったのですが、 これは You don't sound like Japanese. と書いてはいけないのでしょうか? sound +形容詞 sound like +名詞 という理解なのですが・・・ よろしくお願いします。

  • 名詞周辺の語順(大学入試程度のレベル)で分らない所があります。

    名詞周辺の語順(大学入試程度のレベル)で分らない所があります。 身近に師事できる人がいないので、煮詰まってしまっています。 自分は受験生ですので大学入試レベルでよろしくお願いします。 名詞周辺の語順は普通は 1.名詞 2.形容詞+名詞 3.副詞+形容詞+名詞  4.冠詞+名詞 5.冠詞+形容詞+名詞 6.冠詞+副詞+形容詞+名詞 の6パターンがありますよね。 疑問(1) 上の6.冠詞+副詞+形容詞+名詞 の副詞は一語の副詞ですよね。この副詞が二語以上だったら(副詞句だったら) どういう語順になるのでしょうか? 疑問(2) これらの6パターンを乱す語のsuchは 1.such+名詞 2.such+形容詞+名詞 3.such+a+名詞 4.such+a+形容詞+名詞 の4パターンで使えると記憶しているのですがあっているでしょうか? 疑問(3) suchの用法の3.such+a+名詞と4such+a+形容詞+名詞 の不定冠詞aは定冠詞theにすることは可能でしょうか? 疑問(4) これらの6パターンを乱す語のsoは 1.so+名詞 2.so+形容詞+名詞 3.so+a+名詞 4.so+形容詞+a+名詞 の4パターンで使えると記憶しているのですがあっているでしょうか? 疑問(5) soの用法の3.so+a+名詞 4.so+形容詞+a+名詞 の不定冠詞aは定冠詞theにすることは可能でしょうか? 教えてください。

  • 前置詞の目的語

    前置詞の目的語は高校では名詞又は名詞相当句であると習いました。がある文法書を見ると、形容詞や副詞も前置詞の目的語となると書かれています。これは形容詞や副詞を名詞的なものとして使い、前置詞の目的語としているという解釈で宜しいのでしょうか? つまり基本的には前置詞の目的語として名詞がくるのかということです。

  • 目的語について

    目的語というのは、動詞の動作の対象となる名詞です。 私がわからないのは、形容詞の目的語、前置詞の目的語がわかりません。 前置詞は名詞の目的語を伴って、形容詞句・副詞句になります。形容詞も後ろに名詞?を伴って動詞を修飾?するようです。 なぜ、前置詞、形容詞の後ろにくる名詞が目的語といえるのでしょうか?  あと、「形容詞も後ろに名詞?を伴って動詞を修飾?するようです。」という文章は間違ってますでしょうか?

  • 不定詞について

    不定詞で副詞みたいに使われてるのが副詞用法 不定詞で名詞みたいに使われてるのが名詞用法 不定詞で形容詞みたいに使われてるの形容詞用法 というのがありますが、副詞みたいに使われてるとか、名詞みたいに使われてるということを聞いたのですが、そう言われてもよくわかりません。 どなたか名詞用法、形容詞用法、副詞用法を丁寧に教えて下さい

  • 国文法・単語分け

    「10年近く英語を勉強している。」の「10年近く」を単語でわけると、一語で副詞になるのですか? 「10年」→名詞と「近く」→形容詞ですか? もう一問、 「若い時よく遊んだ。」の「若い時」も一語で副詞ですか?「若い」→形容詞+「時」→名詞ですか?

  • Japanese という単語に対するネイティブの誤解が起因している?

    Japanese という単語についてです。ネイティブのかたのなかにはそれが形容詞であり、名詞ではないと思い込んでいるかたがいるので、時々 Japanese like to play tennis. のような使い方は間違えていると指摘されることがあるのでしょうか?それが名詞であるならば、間違いではないんですよね?どうでしょうか?