• ベストアンサー

Japanese という単語に対するネイティブの誤解が起因している?

Japanese という単語についてです。ネイティブのかたのなかにはそれが形容詞であり、名詞ではないと思い込んでいるかたがいるので、時々 Japanese like to play tennis. のような使い方は間違えていると指摘されることがあるのでしょうか?それが名詞であるならば、間違いではないんですよね?どうでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.7

Japanese につきましては どう扱うかは辞書によって違いが出てくるようです。時代によっても違いますね。 私が習った時代は Japanese は形容詞でした。でも今辞書を見ると名詞での記述が見受けられます。 Webster 1 plural japanese : a native or inhabitant of Japan or one of his descendants Oxford a native or national of Japan or a person of Japanese descent (Pl same) ただコウビルドだけが形容詞と区分けして 名詞としてはJapaneseにtheをつけてに「日本国民」の意味としています。 ジーニアスには a Japanese として「一人の日本人」としての記述があります。 国民全体は The Japanese 日本人一般は Japanese (people) つまり Japanese like to play tennis. は成り立ちます。 (日本人一般がテニスが好きかどうかは別にして) ただネイティヴも色々な国の人がいて 色々な言葉遣いをしますので 日本人が完璧に日本語を知っているかというとそうではないのと同様で ご提示の文では間違いと感じるネイティヴがいることは充分想像できます。 私はご提示の言い方はしません。私の個人的な考えから日本人一般の話はあまりしないのですが もしするとたら Japanese people を使います。その方が混乱が起きません。会話をする時には通じることが重要です。 ご参考までに。

その他の回答 (7)

回答No.8

アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思います。 どうも私には日本の「英語文法」と言うものへの考え方に偏見的なものを持っている人がいまだに存在することが理解が出来ません。 Japaneseと言う単語が名詞であろうと形容詞であろうと、the JapaneseとなったらThe richと言う定冠詞+形容詞で~の人(たち)となる、と言う文法知識が頭に浮かばないのでしょうか。  一つの文法項目だけに集中して他の項目はすっかり忘れてしまっているのをこのカテでもよく見ますが、なにか、一つの知識を一つの知識としか使っていないように思われます。 英語と言う人間の持つ複雑なフィーリングを表現する道具である言語を文法から見るとしたら一つの文法項目からしか見ることが出来ないというのは非常に残念なことだと思いませんか。 しかし、Japaneseと言う単語がそのままで、冠詞なしに、使われたときに、これを名詞と考えるか形容詞と考えるかは断言できることではないですが、結局どっちでもいいと言う事になるわけですし「だから?」と感じる人も少なくないと思いますが、本題に行きますね。 >ネイティブのかたのなかにはそれが形容詞であり、名詞ではないと思い込んでいるかたがいるので、 これはこの単語の使い方から見て創刊汁と言う事なのです。 つまりI am a Japaneseと言うとJapaneseの後に何か来るなと感じるわけです。 Japanse people, Japanese engineerと言う感じですね。 そう感じるからこそ、形容詞であって名詞として使われることに関しては違和感を感じるわけです。 I am Japaneseと言う表現が非常に違和感なしにすらっと頭に入ってきます。 それを品仕分けすれば形容詞だな、と言う「答え」が返ってくるわけですね。 よって、名詞ではない、と体で感じる人がいても私はおかしくないと思います。 (日本語と言う意味で使う場合は名詞となり、状況や文脈からみれば誤解はまず起こらないですね) >時々 Japanese like to play tennis. のような使い方は間違えていると指摘されることがあるのでしょうか? よって、この文章に違和感を感じる人もいるわけです。 「おかしいですか?」と聞いたとき初めておかしいねと感じる人がほとんどでこの表現を聞いたときには聞き流しているでしょうね。 つまり、この表現を聞いたときに日本の文法学者さんのようにぎゃあぎゃあ言うことはないですし「指摘」することもないでしょう。 ですから、Japaneseと言う単語を「日本人」と言う意味で使っても大きな問題にならない、文法的にも間違いではない、といえると私は心増す。 文法的に間違いである、と言う証明は誰にも出来ないでしょう。  そういう私はこの表現を使いません。 つまり、私や多くの人が持っている自己文法の中では自分が使うには認めないということですね。 そして、だからといって、他の人の自己文法にけちをつけるほどの問題点ではない、と言う自己文法も私は持っています。 (文法学者さんの英文の方がもっと社会文法から外れた表現をしていますよ。) ですから、私はJapanese people/girls/students/teachersと言う表現をしたりして形容詞として使いますね。 その方が「身のため」にもなると分かっていますし、間違いなく相手に分かってもらえると言うフィーリングの伝達道具として私は英語を使っているからですね。 >それが名詞であるならば、間違いではないんですよね?どうでしょうか? Japanese likeとなっていれば名詞としか考えられないですね。 これを間違いとするか、「自分では使わない」にとどめるか、自分がどれだけ頭でっかちかどうかの違いでしょう。 頭でっかちであれば、正しい英文をネイティブにもちゃんと分かってもらえる英文を作ってもらいたいと思うのは私だけではないと思います。 と言う事で、日本人、と言う意味合いで使うときは、私は形容詞として使うことでより「一般的な英語」として使えるようになる、と思います。 参考になりましたでしょうか。 理解しにくいところがあったり追加質問がありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。

回答No.6

よく考えると Australians / Canadians は問題なく使われていますよね。なぜ Japanese は問題視されるかというと、言語としての Japanese と区別が付きづらいということもあると思います。言い回し安さの問題かもしれません。ネイティブはそういう視点から答えますからね。しかし、文法的には「日本人」として使って問題ないと辞書には書いてますね。 http://www.m-w.com/dictionary/Japanese

回答No.5

基本的には The Japanese / Japanese people と思います。 ラグビーワールドカップの中継(英語)で Japanese are playing very well などといっていました(記憶では)。特定の状況で日本チームを言うときなどは良いのではないでしょうか。同じように Australians / Canadians なども実況されていましたと記憶しています。単数を表す Nationality は複数形にする必要があります。 一般論を言う場合 Japanese は×とするネイティブは確かにいます。理由を説明できるネイティブは少ないですね。私も The Japanese / Japanese people とします。ただ、上記のようにOKのケースもあると思います。

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.4

文法解釈はおいておいて、日常会話やメールにおいては問題なく名詞的(集合的)につかわれます。 その場合 a も the もつけず、 Japanese like sushi. とか Do Japanese like to ~? のように使われます。 質問の文のように言語としてのJapaneseではなく「日本人」の意味での用法では、会話やメールにおいては単独であたり前にでてきます。 もちろんなにか特定の話題やある日本人の集合を指して the Japanese もいえますし、一般的に日本人としての単独での利用も可能です。 なぜ回答者で答えにズレがでるか(異なっているか)わかりますか? 私は会話やよく目にし耳にする英語を中心に回答しており、文法法則にフォーカスを当てていないからです。 日本語でも書いた文章と口頭での日本語が100%合致しないように、英語においても書いた英語と会話やメール(話しことば)では、違いがあるということを知っておいてください。

回答No.3

Japanese はいわゆる単複同形ですので, 複数無冠詞の Japanese は一応,使えます。 the Japanese とすると「日本国民全体」になりますので, 漠然と「日本人一般」を表す場合, Japanese も可能だとは思いますが, Japanese people とするのが普通の言い方だと思います。 Japanese 単独で用いるのは個人的には避けた方がいいと思いますが, some Japanse, many Japanese であれば問題ないと思います。 a Japanese が可能で,many Japanese が使えない理由はありません。

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

こんにちは。5/19のご質問以来ですね。 ご質問1: <Japanese like to play tennis. のような使い方は間違えていると指摘されることがあるのでしょうか?> 間違えています。 1.この例文ではJapaneseは「日本人」という意味で使われていますが、Japanese単独では「日本人」という意味になりません。 2.Japaneseの複数形Japanesesに「日本人」という人を表す用法もありましたが、現在ではJapaneseは単複同形で使われていますので、この複数の用法は殆ど使われません。 3.「日本人」を表すには The Japanese(定冠詞the+Japanese) Japanese people(Japaneseの形容詞用法+名詞people) となります。 4.また、Japanese単独で「日本人」という用法がないので、Some Japaneseという使い方も存在しません(ブロークンな口語・会話では使われることもあるのかもしれませんが)。正しくはSome Japanese peopleと言います。 5.ご質問文にある「日本人がテニス好き」かどうかは、話し手の主観で自由に判断することができますから、主観によって以下のような形容詞を伴って話すことができます。 例: All Japanese people like to play tennis. 「全ての日本人がテニスをするのが好きです」 Most Japanese people like to play tennis. 「たいていの日本人はテニスをするのが好きです」 Some Japanese people like to play tennis. 「日本人の中にはテニスをするのが好きな人もいます」 Few Japanese people like to play tennis. 「殆どの日本人はテニスをするのは好きではありません」 ご質問2: <それが名詞であるならば、間違いではないんですよね?> 1.名詞Japaneseの用法は、「日本語」という不可算名詞の用法のみとなります。この用法では「日本語」を学問、授業のコマ、などとして使用する場合に可能です。 2.Japaneseは一般に「日本の」という形容詞になり、名詞をつけて詳細を明記する片手で使用します。 例: Japanese language「日本語」 Japanese culture「日本文化」 以上ご参考までに。

  • joshsan
  • ベストアンサー率39% (116/293)
回答No.1

ネイティブの中に、Japaneseが名詞ではないと思い込んでいる人がいるとはとうてい思えませんね。 冠詞も特定詞もつけずに、ただ Japanese と言ったら形容詞、名詞であるなら、それは「日本語」という意味であって「日本人」じゃありません。日本人と言いたいのなら、Some Japanese とか The Japanese と言わなければダメです。 しかし、The Japanese も問題だよなあ。 The Japanese like to play tennis. 日本人は皆テニスをするのが好きです。 私は、テニスは好きじゃありませんから。こういうことを外国の人に言わないで欲しい。

関連するQ&A