• 締切済み

翻訳のお仕事をされていらっしゃる方に・・・教えて下さい

翻訳のお仕事をされていらっしゃる方、教えていただけますか・・・ 私は外資系航空会社の客室乗務員なのですが、先程、翻訳会社から仕事の依頼がありました。 航空会社のメニューや機内アナウンスを英語から日本語に訳す仕事です。  自分の仕事に関係する内容なので、翻訳するのは問題ないと思うのですが、「proofreading」と「typesetting and eps making」というのが何なのか(特に「eps」というのが)、わからないのです。 (翻訳会社からのメールの一部です) We would suggest the following charges: £80 per 1000 - translation (120 EUR) £30 per 1 hour - proofreading (44 EUR) £18 per page typesetting and eps making (26 EUR) £25 minimum charge (37 EUR) 恐れ入りますが、ご存知の方、翻訳のお仕事をされていらっしゃる方、至急、教えて下さい。  どうぞよろしくお願い致します。

  • Misje
  • お礼率95% (21/22)

みんなの回答

  • taiwan38
  • ベストアンサー率28% (35/121)
回答No.2

給料の説明みたいですね。 最初にそういうのを送ってくる会社はまっとうな気がします。

Misje
質問者

お礼

回答(というより「お便り(?)」でしょうか・・・)ありがとうございます! そうですね、きっと、きちんとした会社だと思います。

noname#15420
noname#15420
回答No.1

"proofreading"「校正」 "typesetting"「活字組み、植字」 "eps"は翻訳や校正に関連しているので"electronic publishing system"「電子出版システム」のことだと思うのですが、いかがでしょうか。

Misje
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございました。 そういうことだったのですね。 わかりました。 ありがとうございます!

関連するQ&A

  • 英語翻訳をお願いします

    下記内容のメールをもらっています。この翻訳をお願いします。 Also, my prices are EX-FACTORY PRICES IN USD. Where do you want me to deliver the goods? Please confirm so i can add the freight charges in my Proforma Invoice to send you for making advance payment それから、下記日本語の英訳もお願いします。 「運送会社は御社が航空便で提携している会社があればそちらを使って出荷をお願いします。弊社は輸入が専門のため、提携している航空運送会社がありません。ただ、出荷する前に運送費がいくらかかるかお知らせ下さい。」 よろしくお願い致します。

  • 工具輸入での翻訳

    先方のミスで工具が二回送られ二回カードの引き落としがなされましたそれに対して先方からの申し出です 意味がよくわからないので翻訳お願いします。 I have another offer for you if you are able to keep the merchandise, and that is to refund your credit card for the shipping charges, which was $171.95 (US dollars) and also send you the gift certificate for the $200.00. If that is still not acceptable, do you have an amount that you would suggest. Best regards,

  • 翻訳をお願いできないでしょうか。

    翻訳をお願いできないでしょうか。 翻訳ソフトからのコピペはご遠慮願います。 なるべく正確な意味を知りたいのです。 1. Retail distribution direct - we usually offer this to a potential distributor if no wholesale distributor operates in the territory. We provide a discount from the RRP and in return we ask the retailer to sign into our terms and conditions/marketing agreement, pay for freight, take a minimum stock order per brand that we distribute with payment taken prior to the shipping of goods. In order to accommodate this option we generally ask the retailer to ensure that they have an English speaking employee to handle order processing and that orders are consolidated as much as possible. 2. Retail distribution via territory wholesaler - for this option the retailer is given roughly the same discount as option 1 (after freight and duty costs) but the English speaking employee is not required and order minimum/frequency can be agreed with the wholesaler 3. Wholesale distribution - we offer this option to businesses that have a sales team, warehousing and an existing client base relevant to our product ranges. For this option we provide a larger discount from the RRP (to accommodate the sales infrastructure investment) and in return we ask the organisation to visit us to discuss distribution and sign our wholesale distribution agreement, pay for freight, take a much larger minimum stock order per brand that we distribute with payment taken prior to the shipping of goods and purchase an agreed amount of stock per year. I look forward to hearing how your current supply works and your thoughts on the supply options above.

  • 翻訳に苦しんでいます

    まず、状況を説明します。個人手配で、飛行機のEチケットをオンラインで手配しましたが、直後に抱っこの子(INFANT)の名前が一字、違っていたことに気がつき、航空会社のほうへ相談しました。 抱っこの子であるということ、航空券自体は発生しない子であること、キャンセルチャージを払うのはできるなら避けたいので、なんとか考慮してもらえないだろうか、という内容を送りました。 すると、以下の内容の文がかえってきました。 これを読むに、キャンセルチャージを発生させないようにするようなことが書いてあるように思うのですが、(しかし航空券は早く予約すればするほど安くなる類のものであるため、いちど航空券をキャンセルして、再びとるときには値段はちがってるかも、という注意はあるようです)、However 以下の文が少しわかりづらくて、お助けを乞うしだいです。 英語もできないのに、英語サイトでチケットをとるようなことをして、細心のチェックを払わなかったために、こういう事態になり、深く反省しています。 どうか、詳細を教えてください。 Dear, Thank you for your mail and contacting 飛行機会社名. With regard to your mail, please be advised once a booking is made we are unable to amend the name on the booking as our systems are automated. However as an exception, we suggest you to make a new booking using (www.・・・とここにURLが記入されています)to the correct name and revert back with the new travel details. On the basis of which at our end we will cancel your booking, and we can consider waiving of the applicable cancellation charges for the current booking. Please note we do not guarantee the same fare for your new booking as the on-line fares are based on "first come and first serve" basis. We suggest you to make a new booking for the infant along with any one adult as the system will not accept a booking for only an infant.

  • 和訳について

    海外の証券会社のHPに書かれていることについて質問を したところ下記の回答をいただきました。 和訳をお願いします。 (1)HPに書かれている内容 Except for the activity as Custodian Bank for funds and insurances : 0,10 % per year with a minimum of EUR 1000. (2)私が問い合わせた内容(誤って理解している可能性あり) ファンドと保険を購入しなければ年間0.1%の手数料がかかる(最低でも1000ユーロ)のか? (3)証券会社からの回答 This rule is for people who wish to create their own funds and want us to be their custodian bank. よろしくお願いします。

  • 翻訳お願いします。

    海外通販をしようと思っています。 ショップの方からのメールなのですが、翻訳お願いします。 Thank you for your email. You can complete your order online by adding the items that you want to purchase to your shopping cart. Once you have added the items to your cart, you can proceed to check out and enter your shipping and payment information. We ship via US Postal Service. Global priority mailers are extremely reliable however they cannot be tracked through the US postal service. Shipments are therefore at buyer’s own risk. International shipments incur a $14 shipping charge per $100 of merchandise purchased unless additional shipping charges are specifically noted on an item's description (such as Jelly Rolls and other large and bulky items).

  • 英語の翻訳

    自分で調べてみたのですがわかりません The Tokaido Shinkansen carries 150 million people a year, making it the busiest high-speed train line in the world. The nearly seven-hour train trip between Tokyo and Osaka became just four hours after the line opened in 1964. Today, the travel time is even shorter. It takes only two and a half hours on the Nozomi, the fastest train service on the Tokaido shinkansen. Traveling between Tokyo and Osaka takes longer by Shinkansen than it does by air. However, the Tokaido line is more convenient because of the stations' excellent downtown locations. The Shinkansen is also one of the safest ways to travel. 翻訳おねがいできませんか?

  • 客室乗務員さんのその後

    客室乗務員として働いた女性はその後どうするのでしょか? (1)結婚などでお仕事を辞められる方 (2)客室乗務員を経て次なる役職に着く方 客室乗務員を引退してからは、どのようなお仕事が待っているのでしょうか? できれば、詳しく教えて欲しいと思っています。 ※海外ではなく国内の航空会社で※が前提です。

  • パリのホテルの予約について

    パリのホテルを予約しようと思い、ホテルのホームページを見ました。分からない表記があったので、どなたか教えていただけませんでしょうか。下記はどういう意味なのでしょう? EUR L071ZZZ / ADULTS: 2 / ONE MORE NIGHT 3 FOR 2 DELUXE ROOM 1 DOUBLE BED 410SQFT GARDEN OR CAMBON ST VW/CLASSIC FRENCH STYLE INCLUDED ITEMS TOTAL PER STAY : SERVICE CHARGE 0.00 EXTRA CHARGED SUPPLEMENTS PER DAY : TAXES 3.00 CONTINENTAL BF 36.00 FULL AMERICAN BF 50.00 3 NIGHTS MAXIMUM AND MINIMUM - RATE ALREADY DISCOUNTED 33 PCT OF RACK WHICH EQUATES TO A 1 NIGHT FREE VAT AND SERVICE INCLUDED ONLY BREAKFAST ADDITIONAL よろしくお願い致します。

  • 英語の翻訳

    自分で調べてみたのですがわかりません The Tokaido Shinkansen carries 150 million people a year, making it the busiest high-speed train line in the world. The nearly seven-hour train trip between Tokyo and Osaka became just four hours after the line opened in 1964. Today, the travel time is even shorter. It takes only two and a half hours on the Nozomi, the fastest train service on the Tokaido shinkansen. Traveling between Tokyo and Osaka takes longer by Shinkansen than it does by air. However, the Tokaido line is more convenient because of the stations' excellent downtown locations. The Shinkansen is also one of the safest ways to travel. 翻訳おねがいできませんか? 私が訳してみたのですが 東海道新幹線は一年に(   )人の人を運んでいて、世界で(   )高速鉄道路線となっています。東京・大阪間でほぼ7時間かかった電車で移動が、1964年に路線が開通してからはたった4時間になりました。現在では、移動時間は()なっています。東海道新幹線で(   )列車運行である「のぞみ」だと、たったの2時間半しか()。東京・大阪間を移動する場所、航空機よりも新幹線の方が時間がかかります。しかしながら、新幹線は駅が中心街に位置しているので、(  )です。新幹線はまた、移動するのに(   )方法の一つでもあるのです。 という風になったのですがカッコのなかがわかりませんおしえてもらえませんか?