• ベストアンサー

「星の王子様」を外国語で

「星の王子様」を外国語で読んでいらっしゃる方々へ質問です。 王子様と出会って「ヒツジの絵を描いて」と頼まれるが、ヒツジの絵なんて描いたことないから、例のウワバミの絵を描く、という場面です。私はイタリア語で読んでいるのですが、そこは、こうなっています。 Non avevo mai disegnato una pecora e allora feci per lui uno di quei due disegni che avevo fatto tante volte: quello del boa dal di dentro; e fui sorpreso di sentirmi rispondere: この部分で2箇所わからないところがあります。 1.quello del boa dal di dentro 「内側からのウワバミの絵」と訳していいのでしょうか?日本語訳では「外側」となっていますし、話の流れから考えても外側の帽子のような絵を見ただけで、象が中にいるとわかる王子様のほうがいいと思います。 他の言語、特に原語のフランス語ではどうなっているのでしょうか? 2.sentirmi rispondere 「感覚動詞+不定詞」の形だとしたら、rispondereの意味上の主語は感覚動詞の直接目的語になるはずだから、「彼が答えるのを聞く」だったら、sentirlo rispondere となると思います。なぜ、lo ではなくて mi なのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • prusaku3
  • ベストアンサー率73% (56/76)
回答No.5

Il Piccolo Principeのほうはその後、どうですか。 ちょっと気になってネット見ていたのですが、quello del boa dal di dentroの部分をquello del boa da di fuoriとしているサイトが少しですがありますね。 これはどういうことなんでしょう。 解決になってなくってすみません。

参考URL:
http://www.odaha.com/littleprince.php?f=Italiano
cavallo
質問者

お礼

あ!本当にquello del boa da di fuoriとなっていますね!(^^)! やはりdi dentroだと、話の流れとして変なので、訂正されたのでしょう。この部分がずっとひっかかっていたので、とてもすっきりしました。ありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • cucciolo
  • ベストアンサー率44% (93/207)
回答No.4

はっきり言ってしまうと...イタリア語もフランス語もokな人に読ませてみましたが、 イタリア語のほうはcavalloさんと(質問・補足両方とも)同じ解釈をしました。 回答にあるフランス語のほうは#1さん・#2さんと同じ意見でした。 ということは、あまり明確に書き表していない事になりますね。パレルモの小学校の先生がまとめた"Il Piccolo Principe" も王子様がどの絵を見たのか書かれていなく"語り手(パイロット)"と同じ様な子供の心を持った王子様としてあります。 ところで"dal di dentro"の例文を探して読んでみると 「自分が内部にいて分かるもの」を指していることが多いように思います。 あまり参考にならなくてごめんなさい。

cavallo
質問者

お礼

イタリア語もフランス語も堪能な方にまで、聞いていただいて、恐縮です。ご回答、大変参考になりました。 ありがとうございましたm(__)m

  • cucciolo
  • ベストアンサー率44% (93/207)
回答No.3

1 「内側から」がdal di dentro の直訳ですが、この場合、内側に(見えても見えなくても)ゾウがいる絵ですから、見えているか・見えていないかを表現しているのだと思います。 2 彼が答えた内容 rispondere (la risposta) を聞くこと sentirmi が fui sorpreso だった。 ちょっと分かり難い...かな 彼が答える事ではなく、その内容が驚く事であった、ということです。

cavallo
質問者

お礼

いつもご回答、ありがとうございます。

cavallo
質問者

補足

最初にウワバミの絵が出てくる箇所で、「外側をかこうと、内側をかこうと、ウワバミの絵なんかはやめにして、地理と歴史と算数と文法に精を出しなさい。」 Questa volta mi risposero di lasciare da parte i boa, sia di fuori sia di dentro, e di applicarmi invece alla geografia, alla storia,all'aritmetica e alla grammatica この文中のdi fuori=外側(帽子のような絵) di dentro=内側(象が中にいる絵)と考えていたので、疑問に思ったのです。この部分の私の解釈がおかしいのでしょうか?

  • prusaku3
  • ベストアンサー率73% (56/76)
回答No.2

イタリア語はよくわかりませんが、原文では次のようになってます。 Celui du boa ferme. Et je fus stupefait d'entendre le petit bonhomme me repondre. 1. cavalloさんのおっしゃられるように、象が閉じ込められていて見えない方の絵です。 2.彼が「私に」答えるme repondreのを聞いて、驚いた、となってます。

cavallo
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございました。

回答No.1

イタリア語は全く知りませんが、ご質問の内容と思われるフランス語の原文は以下の通りです。 (アクセント記号は全部省きます) Comme je n'avais jamais dessine un mouton je refis, pour lui, l'un des deux seuls dessins dont j'etais capable. Celui du boa ferme. Et je fus stupefait d'entendre le petit prince bonhomme me repondre: 1.のご質問はCelui du boa ferme.「ウワバミの閉じた方」で、 閉じた方、つまり中が見えない外側から見た方、という表現です。 2番目のご質問はイタリア語の文法上のことのようですので、私にはお手上げです。 お役に立てなくて、ごめんなさい。

cavallo
質問者

お礼

早速のご回答、ありがとうございました! フランス語が原文なので、大変参考になりました。

関連するQ&A

  • イタリア語の質問です。

    「星の王子様」の第5章にある Quando si ha finito di lavarsi al mattino, bisogna fare con cura la pulizia del pianeta. という文の中の"si ha finito"は 文法的に正しいのでしょうか。finireが他動詞ということはわかりますが、非人称(一般)のsiがつく場合の複合過去では 助動詞はessereだけが用いられるはずなので、このsiは、何のsiなのでしょうか? 再帰動詞としても助動詞はessereだし…。 どなたか このsiとavereの謎を解いてください。m(__)m

  • イタリア語のレシピを日本語に。

    イタリア語から日本語への翻訳 イタリアから買ってきた食材でレシピがかいてあるのですが、web翻訳などで やってみましたがイマイチうまく訳すことができませんでした。 以下 日本語に翻訳お願いいたします。 Condimento per frittata porro zucchine La Ricetta: Prendere 3 uova aprirle in un tegame sbatterie fino a che non si e amalgamato bene la chiara e il rosso, dopo di che mettere dentro 30/40 gr del preparato,girare bene, aggiungere un po d'olio extra vergine di oliva e mettere a cuocere a fuoco lento. Una volta cotto potete servire . Dose per 3 persone よろしくお願いいたします。

  • イタリア語初心者です。

    Treni a lunga percorrenza garantiti in caso di sciopero non superiore alle 24 ore, ricadente in giornata festiva e con inizio alle ore 21.00 del giorno prefestivo 誰かが投降したイタリア語を見て、percorrenzaとricadenteを辞書で調べたのですが、載っていませんでした。これらは動詞ですか?動詞だとすると原形は何になるのでしょうか?

  • 【イタリア語】コンサート情報の内容を知りたい。

    あるイタリア女性歌手が好きで、8月にイタリアにコンサートを観に行こうと計画を始めました。 しかし、海外旅行はほとんどしたことがなく、その上、一人旅です。(イタリア語ももちろんしゃべれません)内心とっても不安です。でも、どうしても行きたい! その歌手のHPを見ると、コンサート情報が載っているのですが、何が書かれているか読めません。辞書で調べたところ、それぞれの日付の下に書かれているのは、コンサートの内容らしいということはわかりました。でも、肝心のコンサート会場がわかりません。HPには下のように載っていました。 書かれている内容を、どなたか教えていただけないでしょうか。 また、チケットの入手方法も教えていただけるとありがたいです。 06/08 SEGA DI ALA (TN) - Malga Fratte (14:00) - Cori Alpini 07/08 RAPALLO (GE) - Quattro passi per Broadway - 08/08 ANACAPRI (NA) - - con l'Orchestra "Suoni del Sud" diretta dal maestro Mondelci 11/08 PORTOROTONDO (SS) - anfiteatro Stralunato Recital - con Mark Harris e Ivan Ciccarelli 12/08 SALO' (BS) - Big Band! 13/08 ROSOLINA (RO) - Big Band! 15/08 POPOLI (PE) - - con l'Orchestra di Teramo diretta dal maestro Fidanza 16/08 SAN MARCO DEI CABOTI (BN) - - con Mark Harris, Davide Di Gregorio, Carmelo Isgrò e Ivan Ciccarelli 18/08 CANDELA (BA) - - con l'Orchestra "Suoni del Sud" diretta dal maestro Mondelci

  • イタリア語、ci mancava pure...

    LuisaとAldoが2週間の休暇から帰ってきて、郵便受けにたまっていたのは銀行からの手紙や電話の料金書や広告などだらけで、がっかりしていたところで 友人からの手紙も見つけた場面の会話です。 Oh, finalmente... ecco una cartolina di Elena: “Carissimi saluti da Positano” e Aldo aggiunge: “Un abbracio affettuoso”. Questa, invece, e una cartolina che abbiamo ricevuto da Piero: “inondati di sole, perduti nella bellezza della natura, impaziente di raccontarvi. A prestissimo.”E qui c'e un avviso del condominio del nostro palazzo: “Si informano i signori condomini che dal 10 al 30 agosto, l'acqua manchera dalle ore otto alle ore dodici, a causa dei lavori di rinnovo dell'impianto di riscaldamento”. Ci mancava pure questa!... Oh, finalmente, una lettera di Gianna... そこで質問です。 (1)condominioって共同住宅を指すと思うんですが、“Si informano i signori condomini che...”の“condomini”は共同住宅の居住者のことを指していますよね。condominioには両方の意味があるんでしょうか? (2)イタリア語では「~時から~時まで」という時、oreは数詞の前に持って来るんでしょうか? (3)“Ci mancava pure questa!... ”ですが、 “Ci mancava pure...”って成句でしょうか? そして このquestaはl'acquaを指し、「また断水かよ」くらいの意味だと思うんですが、この表現について詳しく教えてください。

  • イタリア語の添削お願いします(面接でのイタリア語)

    イタリア関係の会社での面接で、志望動機とイタリア語スキルについてイタリア語で言えるように準備しています。以下、添削お願いします。 志望動機 Sono molto intressato nell XXXXX, e cio e perche ho fatto domanda per la sua societa. Se sono assunto, imparero ed acquisiro tutte le abilita e le conoscenza richieste per il lavoro al piu presto possibile, e faro il mio meglio di fare un contributo a questa societa. L'apprezzerei, se Lei potorebbe dare il considerazione positivo per me assumere. 最後の「採用を前向きに検討いただければ幸いです」の意味で文章を作りましたが(自信ないです)、もっと簡単な言い方で同じような意味になる言い方を教えてください。 イタリア語 Ho studiato la lingua all'universita e l'ho usato ogni giorno a una societa italiana che ha lavorato per. Sebbene non ho parlato l'italiano per piu di 10 anni adesso, ho cominciato lo studio esso dal giorno ho inviato il mio riprende a lei e continuera a fare per fare il mio lavoro correttamente. よろしくお願いします。

  • イタリア語、どなたか訳していただけませんか・・・。

    イタリア旅行へ行った人から、調味料みたいなものをお土産に戴いたのですが、レシピがイタリア語で記載されているため、全くわかりません。下記に書きますので、どなたか訳していただけませんでしょうか…。 per250g.dl pasta 2 cucchiai da cucina del preparato da far soffriggere,in una pentola antiaderente,con 2 cucchiai d'olio di oliva e mezzo bicchiere d'acqua.Scolare la pasta al dente e mantegare con il composto precedentemete ottenuto.Servire ben caldo. と言った感じです。パスタに使用する調味料っぽいのですが・・・。どうぞ宜しくお願いします。

  • 星の王子

    こんにちは。 私は香港人ですが、1月に青山の星の王子のshopへ買い物にいきたいです。でも最近青山のshopが閉じました。 箱根以外、新宿の辺りどこか(例えば伊勢丹や0101などのショップ)星の王子の商品を買う事ができますか? 教えてお願いします。

  • 星の王子様

    今度、星の王子様を読んでみようと思うのですが、いろんな翻訳者さんがいるようでどれを買うか迷ってしまいます。 おすすめの本を教えてください!

  • 星の王子様

    あらすじを5行程(それより少なくてもいいです)で教えてください。 最近になって気になりました。