• ベストアンサー

イタリア語初心者です。

Treni a lunga percorrenza garantiti in caso di sciopero non superiore alle 24 ore, ricadente in giornata festiva e con inizio alle ore 21.00 del giorno prefestivo 誰かが投降したイタリア語を見て、percorrenzaとricadenteを辞書で調べたのですが、載っていませんでした。これらは動詞ですか?動詞だとすると原形は何になるのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

手元の辞書で引いてみたところ、載っておりました。 percorrenzaは名詞で、「(特に鉄道などの)走行距離、走行時間」の意味 ricadenteは動詞ricadereの現在分詞の単数女性形 (ricadereの意味は「再び倒れる、再び落ちる、垂れ下がる」など) となっています。

ciel_soleil
質問者

お礼

私の辞書にはなぜ載っていないのでしょうか?とりあえずありがとうございました。

関連するQ&A

  • イタリア語翻訳

    イタリア列車ストライキに関する情報を検索しています。以下のイタリア語案内を翻訳してください。 Treni a lunga percorrenza garantiti in caso di sciopero non superiore alle 24 ore, ricadente in giornata festiva e con inizio alle ore 21.00 del giorno prefestivo 宜しくお願いします。

  • イタリア語、どなたか訳していただけませんか・・・。

    イタリア旅行へ行った人から、調味料みたいなものをお土産に戴いたのですが、レシピがイタリア語で記載されているため、全くわかりません。下記に書きますので、どなたか訳していただけませんでしょうか…。 per250g.dl pasta 2 cucchiai da cucina del preparato da far soffriggere,in una pentola antiaderente,con 2 cucchiai d'olio di oliva e mezzo bicchiere d'acqua.Scolare la pasta al dente e mantegare con il composto precedentemete ottenuto.Servire ben caldo. と言った感じです。パスタに使用する調味料っぽいのですが・・・。どうぞ宜しくお願いします。

  • イタリア語で

    イタリアの友人から次のようなメールが届きました。今、色々と人間関係でトラブっているらしい状況で、 sono molto confuso al punto di non piu di stinguire tra il bianco e il nero. 大変混乱していることは分かるのですが つかみきれないのが、"non piu di stinguire " の部分の訳です。 白黒(いい事と悪い事かというニュアンスでしょうか?)の間で、どんな心理状況になっているんでしょうか? この文章から察するに深刻な感じでしょうか?? 辞書で一つ一つ単語の意味を調べても、なんか ピンとこないのです。よろしくお願いいたします。

  • イタリア語の翻訳お願いします

    イタリア人からのメールで、辞書で調べたのですが意味が分かりませんでした・・・ イタリア語が得意な方、翻訳お願いします>< Non hai studiato con nessun professore? Quando vai in italia praticamente è un viaggio-studio? Cioè vieni in italia solo per studiare l'italiano quindi?

  • イタリア語を訳してください(プリンの作り方)

    Creme Caramelの素を買ってきました。 イタリア語で作り方が書いてあるのですが、何となくわかるのですが、きちんと作りたいのでよろしくお願いします。 Aggiungere 1/2 litro di latte al contenuto di una busta 1. Distribuire il caramellato di una bustina in 4 stampini(o in uno stampo grande).Mescolare il contenuto di una busta grande in un pentolino con il latte aggiunto poco alla volta,ottenendo una crema senza grumi. 2. Portare ad ebollizione e far bollire per 3 minuti a fuoco medio continuando a mescolare. 3. Versare la crema negli stampini. Il creme caramel puo essre sformato dopo almeno 2 ore di frigorifero.

  • イタリア語でのレストランへの予約メール

    日本からメールでイタリアのレストランへ予約を入れたいと思っています。 色々と調べたり聞いたりしてメールを送ったところ、私の送った文章が添付されて以下の返事が来たのですが、 これは予約が確定したという意味なのでしょうか? Confetmato を調べると、確認という意味でしたので、私の送ったメールを確認したということなのでしょうけれど、これだけで予約が確定しているのかどうかよく分かりません。 どなたかイタリア語でのメールのやり取りに詳しい方がいらっしゃいましたら教えて頂けるとありがたいです。 Confermato Il giorno 22/lug/2013 12:41, ha scritto: Caro RISTORANTE DA PANCRAZIO Buongiorno. Sono 予約者名,Giaponese,e penso di viaggiare in Italia qualche gioro questo Agosto. Vorrei prenotare un tavolo per 2 alle 19:30 al 23 Agost. Confermate la mia prenotazione al piu presto possibile. In attesa di una tua risposta. Distinti saluti. 予約者名 また、予約確定として、これに対する返事を「お返事ありがとうございました。当日楽しみにしています。」という意味の文章を書きたいのですが、以下の文でおかしくないでしょうか。 合わせてお答え頂けると助かります。 Grazie per la Sua replica. Io sto guardando in avanti a lui nel giorno.

  • イタリア語、ci mancava pure...

    LuisaとAldoが2週間の休暇から帰ってきて、郵便受けにたまっていたのは銀行からの手紙や電話の料金書や広告などだらけで、がっかりしていたところで 友人からの手紙も見つけた場面の会話です。 Oh, finalmente... ecco una cartolina di Elena: “Carissimi saluti da Positano” e Aldo aggiunge: “Un abbracio affettuoso”. Questa, invece, e una cartolina che abbiamo ricevuto da Piero: “inondati di sole, perduti nella bellezza della natura, impaziente di raccontarvi. A prestissimo.”E qui c'e un avviso del condominio del nostro palazzo: “Si informano i signori condomini che dal 10 al 30 agosto, l'acqua manchera dalle ore otto alle ore dodici, a causa dei lavori di rinnovo dell'impianto di riscaldamento”. Ci mancava pure questa!... Oh, finalmente, una lettera di Gianna... そこで質問です。 (1)condominioって共同住宅を指すと思うんですが、“Si informano i signori condomini che...”の“condomini”は共同住宅の居住者のことを指していますよね。condominioには両方の意味があるんでしょうか? (2)イタリア語では「~時から~時まで」という時、oreは数詞の前に持って来るんでしょうか? (3)“Ci mancava pure questa!... ”ですが、 “Ci mancava pure...”って成句でしょうか? そして このquestaはl'acquaを指し、「また断水かよ」くらいの意味だと思うんですが、この表現について詳しく教えてください。

  • イタリア語の訳をお願いします。

    イタリアでクノールのリゾットを購入しました。 何となく意味は分かるのですが、はっきり知りたいのでお願いしたいのですが・・・。 1.Versate il dontenuto della busta in mezzo litro di acqua fredda (950 ml se preparate 2 buste). Mescolate e portate a bollore. 2.Fate cuocere a fuoco medio,senza coper- chio,finche tutta l'ac- qua non sia stata as- sorbita.Mescolate di tanto in tanto,soprat- tutto a fine cottura. 3.Qualche istante prima del termine della cot- tura aggiungete un cucchiaio di olio di oliva,mescolate bene e servite. それと、これはやはりイタリアじゃないと購入できないのでしょうか。 残りあと2袋しかないので・・・。もっと食べたい~♪

  • イタリア語で「prendere」と「disponibilita」はどう訳せばいいですか?

    「prendere」を辞書で調べると「取る、持つ、利用する」などとありますが、次の文章の場合どう訳せばよいのでしょうか? 『Sta solo ha te prendere la decisine di ritornare in Italia』 この文章を私は「イタリアに戻るのを決めるのは君だよ」みたいな感じのことを言っているんだと解釈してたのですが... 「prendere」の意味が「取る、持つ、利用する」なので、私の解釈が全く間違ってるのでしょうか? それと「disponibilita」は辞書で調べると「自由に使える、空き、役立つ気があること」などとありますが、次の場合はどれにあたりますか? 『Io non posso garantirti la stessa disponibilita dell'anno scorso.』 この文章を「去年みたいに保証することはできない」って言ってるんだと解釈してたのですが、何を保証できないのかわかりません。 イタリア語初心者なので、どちらの文章も全く違う解釈をしてるかもしれないのですが...  よろしくお願いします。

  • イタリア語の読める方!

    イタリアに行ってパンナコッタのもとと、ラザニアと、乾燥ポルチー二を買ってきたのですが、調理方法が読めません。下の意味を教えてください! パンナコッタの作り方 1 Preparare lo stampo sefuendo le istruzioni indicate.Far bollire 200mldi pannna e 300ml di latte. 2 Tofliere dal fuoco ed aggiungere il contenuto della busta,mescolando bene. Riportare ad ebollizione e far bollire a fuoco vivo per 2minuti,continuando amescolare. 3 Versare la crema nello stampo e lasciare raffreddare.Porre in frigorifero per 4 ore.Per sercire,staccare la PANNA COTTA con l'aiuto di un coltello dalle pareti dello stampo. ラザニア Modalita di preparazione Immergere singolarmente le lasagne in acqua bollente,in una grande pentola.Dopo 5minuti circa di ebollizione toglierle ed asciugarle su un panno.Dopodiche possono essere condite e poste in gorno per 16/18minuti a 200℃ ポルチーニ Controllati da un esperto micologo Contenuto conforme alla legge.Si raccomanda di mettere i funghi secchi in acqua tiepida,almeno 1ora prima dell'uso.e possibilmente in recipienti di ceramica. 正直言って、この表記した部分が取り扱い方の説明かどうかもよく分かりません。よろしくお願いします!