- ベストアンサー
英訳したいのですが
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
Light fell on our shoulders. これは、 過去形にしましたが 現在完了で Light has fallen on our shoulders. あるいは 現在形 Light falls on our shoulders. にしてもいいような 気がします。
その他の回答 (2)
- ohboy729
- ベストアンサー率41% (244/589)
ごくシンプルな言い方ですが We saw moonlight on our shoulders . We saw moonlight on each other's shoulders . そいうえば、昔、今は亡きジョンデンバーの歌に " Sunshine on my shoulders makes me happy " というのがありました。
お礼
お礼が遅くなってしまい申し訳ありません。ありがとうございました!
- fry3000
- ベストアンサー率55% (41/74)
かっこいい表現ではなくそのままなだけですが、 Light (sunlight?) shined down upon our shoulders でどうでしょうか。
お礼
お礼が遅くなってしまい申し訳ございません。ありがとうございました!
関連するQ&A
- 英訳がわかりません。
翻訳のトライアルですが英訳に自信がありません。よければ教えてください。 (1)「エレガントで女性に人気のワンピース」 私の訳:Elegant and pupular to ladies one-piece 「女性に人気の」の訳が間違っていると思っています。 (2)「S 着丈90 肩長さ30 バスト84 ウエスト68 裾周り82 袖長さ53 袖周り32」 私の訳:S dressing length 90 shoulder length 30 bust 84 waist 68 bottom circumference 82 sleeve length 53 sleeve circumference 32 「○○着と」いう言い方の英語が辞書ではわかりませんでした。 あと、 裾周りなどの「○○周り」の「周り」の部分の訳はcircumferenceでいいのでしょうか?
- 締切済み
- 英語
- 「~以外動作は保証しません。」の英訳をお願いします
「日本のゲーム機以外での動作は保証されません。」の英訳をお願いします。 自動翻訳などで翻訳したところ、以下の英文になりました。 The operation of those other than a Japanese game console is not guaranteed. ここで「those」が出てくる意味がわかりません。 自動翻訳特有のおかしな英文になっているのでしょうか? 自然な英文の英訳を教えていただけると幸いです。 どうぞよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 「人らしく」を英訳すると?
サークルを作ることになりました。 「人間として最低限ののマナーを守りたい」と言う意味をこめて、「せめて人間らしく」を英語訳して、それをサークルの名前にしたいと言う話になりました。 ネットの辞書を使って翻訳しても、微妙に長い文になってしまうのですが、意訳でいいので、二言三言くらいでそれっぽい言い方の英訳ってないでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳・和訳教えて下さい。
自分でも調べてみましたが分からないため以下の英文の和訳(意味)と英訳を教えて下さい。 then make it you have time till april right?:) 昨日眠くて寝ちゃって返信できなかったの 以上になります。 本当に困っています。切実ですのでよろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳したのですが、通じますでしょうか..
この瞬間に産声をあげる光たちに愛をこめて という、ちょっと中2くさいセリフを英訳しました。 With love to light who be born in this moment. ..意味、通じますでしょうか? どなたかご存知の方見えましたら、ご回答、よろしくおねがいします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をおねがいします。
英訳をおねがいします。 中学生です。 夏休みの宿題で、英訳をすることになりました。 自分なりに訳したんですが、穴だらけで意味が分からなくなりました。 翻訳サイトも利用してみましたが、そちらも意味不明な文章が出てきてしましました。 できれば、翻訳サイトでなければ嬉しいです。 (わがままですみません) 私は本が大好きです。 なぜなら、本は、私の知らない事をたくさん教えてくれるからです。 本にはたくさんの種類があります。 どの種類も大好きです。 なかでも、特にファンタジーが好きです。 ファンタジーの本は、とても面白いです。 それは、色んな事を考えれるからです。 考える時間は、とても楽しいです。 最近は、グリム童話をよく読みます。 グリム童話は、短い話だからすぐ読めます。 だから、飽きません。 登場人物も、愉快な人ばかりです。 だから、とても面白いです。 グリム童話でも特に、赤ずきんが好きです。 なぜなら、赤頭巾がとても可愛いからです。 狼に会った赤ずきんがとっても可愛いです。 一番好きな場面は、赤頭巾が狼に質問する場面です。 リズムが良いので、とても楽しいです。 私はヘンゼルとグレーテルも大好きです。 なぜなら、2人がとてもカッコいいからです。 魔女を倒した時が、一番かっこよかったです。 私も、2人みたいになりたいと思いました。 最後に、2人が幸せになって良かったです。 私は、グリム童話を読んで良かったと思いました。 なぜなら、楽しい時を過ごせたからです。 だから、これからも、どんどん本を読んでいきます。 そして、もっと色んな事を知りたいです。
- ベストアンサー
- 英語
- 日本語を英訳する時に迷ってしまった点について正しい英文を教えてください
日本語を英訳する時に迷ってしまった点について正しい英文を教えてください。 状況は 撮影をする際の小物のセッティング方法の英訳です。 1.撮影現場(ステージ)の3箇所に小物をセットする(置く)と言いたい時、動詞setが使えますか? 例文を調べたのですが、日本語のニュアンスと違うようだったので、placeという動詞を使いました。 また、“3箇所に”といいたい時の前置詞は at ですかin ですか? このように、場所を表す前置詞は、動詞によって異なりますか?それとも、atは狭い範囲に、inは広い範囲で(または、その中で)の意味から判断して使うのでしょうか。 自分の英訳は Place the goods at three positions in(of) the stage. 2. 夏の太陽光をイメージさせる・・・ という文を英訳するのに、 make you image the sunlight of summer. と使役? にしましたが、企画書などに~させるという文を書きたい時に you を入れていいのでしょうか?正しい 英訳を教えてください。 3.光がスクリーンで輝く という英訳ですごく悩みましたが(簡単な文なのですが) Light shines on the screen. だと 何かおかしい気がしたので、 The screen shines with Light.としましたが、正しい英訳はどうなるでしょうか。 また、光というときは冠詞なしでいいのでしょうか。 以上、どれも簡単な文なのですが、正しい英文を覚えたいので、ご回答よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
お礼が遅くなって申し訳ありません。短くてわかりやすかったので採用させていただきました^^ありがとうございました!