• ベストアンサー

英訳したいのですが

「光が私たちの肩にふりそそいだ」を英訳したくて、辞書などを使いつたない英語力で訳してみたのですが、 light pours into our shoulder. となりました。意味的にはたぶんあってるのだと思いますが、どうもエキサ○トでそのまま翻訳しました!という感じがするので、もうちょっとこなれたというか、かっこいい英文にしたいのです。 ここをこうしたらいいとか、いい案はないでしょうか?日本語の意味が多少変わってしまってもかまいません。アドバイスよろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#20618
noname#20618
回答No.3

Light fell on our  shoulders. これは、 過去形にしましたが 現在完了で Light has fallen on our shoulders. あるいは 現在形 Light falls  on our shoulders. にしてもいいような 気がします。

abc0v0
質問者

お礼

お礼が遅くなって申し訳ありません。短くてわかりやすかったので採用させていただきました^^ありがとうございました!

その他の回答 (2)

  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.2

ごくシンプルな言い方ですが We saw moonlight on our shoulders . We saw moonlight on each other's shoulders . そいうえば、昔、今は亡きジョンデンバーの歌に " Sunshine on my shoulders makes me happy " というのがありました。

abc0v0
質問者

お礼

お礼が遅くなってしまい申し訳ありません。ありがとうございました!

  • fry3000
  • ベストアンサー率55% (41/74)
回答No.1

かっこいい表現ではなくそのままなだけですが、 Light (sunlight?) shined down upon our shoulders でどうでしょうか。

abc0v0
質問者

お礼

お礼が遅くなってしまい申し訳ございません。ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 英訳お願いします。

    いつもありがとうございます。 こちの文章を英語にしてください。 私はすぐに注文しました。 「の英文は(I ordered it right away. )で 合っていますか?」 辞書と翻訳機を駆使し 読んでレビューをかならず アップします。 I can't wait! は待ちきれない、 楽しみの意味でつかっても 大丈夫でしょうか? 以上です。お願いします。

  • 英訳がわかりません。

    翻訳のトライアルですが英訳に自信がありません。よければ教えてください。 (1)「エレガントで女性に人気のワンピース」 私の訳:Elegant and pupular to ladies one-piece 「女性に人気の」の訳が間違っていると思っています。 (2)「S 着丈90 肩長さ30 バスト84 ウエスト68 裾周り82 袖長さ53 袖周り32」 私の訳:S dressing length 90 shoulder length 30 bust 84 waist 68 bottom circumference 82 sleeve length 53 sleeve circumference 32 「○○着と」いう言い方の英語が辞書ではわかりませんでした。 あと、 裾周りなどの「○○周り」の「周り」の部分の訳はcircumferenceでいいのでしょうか?

  • 「~以外動作は保証しません。」の英訳をお願いします

    「日本のゲーム機以外での動作は保証されません。」の英訳をお願いします。 自動翻訳などで翻訳したところ、以下の英文になりました。 The operation of those other than a Japanese game console is not guaranteed. ここで「those」が出てくる意味がわかりません。 自動翻訳特有のおかしな英文になっているのでしょうか? 自然な英文の英訳を教えていただけると幸いです。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英訳して下さい。

    「今年があなたにとって最高の1年になりますように。」 と、いう文を英訳していただきたいです。 Exciteで、翻訳ツールを使ってみたのですが、直訳されてしまってホントにこの英文であっているのか心配です。 ちなみに、変換した結果は 「May this year turns into the one highest year for you!」 でした。これを逆変換してみると 「5月は、今年あなたのための最も高い年を一つに変えます!」 と、訳されます。。。今一つ良い気がしません。 他に良い文がありましたら教えて下さい。

  • 「人らしく」を英訳すると?

    サークルを作ることになりました。 「人間として最低限ののマナーを守りたい」と言う意味をこめて、「せめて人間らしく」を英語訳して、それをサークルの名前にしたいと言う話になりました。 ネットの辞書を使って翻訳しても、微妙に長い文になってしまうのですが、意訳でいいので、二言三言くらいでそれっぽい言い方の英訳ってないでしょうか?

  • 英訳・和訳教えて下さい。

    自分でも調べてみましたが分からないため以下の英文の和訳(意味)と英訳を教えて下さい。 then make it you have time till april right?:) 昨日眠くて寝ちゃって返信できなかったの 以上になります。 本当に困っています。切実ですのでよろしくお願い致します。

  • 英訳したのですが、通じますでしょうか..

    この瞬間に産声をあげる光たちに愛をこめて という、ちょっと中2くさいセリフを英訳しました。 With love to light who be born in this moment. ..意味、通じますでしょうか? どなたかご存知の方見えましたら、ご回答、よろしくおねがいします。

  • 英訳ヘルプ

    「チョコレートよりにんじん!?」を英訳したいです。タイトルとして使いたいのです。食べ物に関するアンケートをとった結果、意外にもチョコレートよりにんじんが人気だった、という意味です。 Carrots are more popular than chocolates. では、タイトルらしくないし、かっこよくないので、いい案があればお教えください。

  • 英訳をおねがいします。

    英訳をおねがいします。 中学生です。 夏休みの宿題で、英訳をすることになりました。 自分なりに訳したんですが、穴だらけで意味が分からなくなりました。 翻訳サイトも利用してみましたが、そちらも意味不明な文章が出てきてしましました。 できれば、翻訳サイトでなければ嬉しいです。 (わがままですみません) 私は本が大好きです。 なぜなら、本は、私の知らない事をたくさん教えてくれるからです。 本にはたくさんの種類があります。 どの種類も大好きです。 なかでも、特にファンタジーが好きです。 ファンタジーの本は、とても面白いです。 それは、色んな事を考えれるからです。 考える時間は、とても楽しいです。 最近は、グリム童話をよく読みます。 グリム童話は、短い話だからすぐ読めます。 だから、飽きません。 登場人物も、愉快な人ばかりです。 だから、とても面白いです。 グリム童話でも特に、赤ずきんが好きです。 なぜなら、赤頭巾がとても可愛いからです。 狼に会った赤ずきんがとっても可愛いです。 一番好きな場面は、赤頭巾が狼に質問する場面です。 リズムが良いので、とても楽しいです。 私はヘンゼルとグレーテルも大好きです。 なぜなら、2人がとてもカッコいいからです。 魔女を倒した時が、一番かっこよかったです。 私も、2人みたいになりたいと思いました。 最後に、2人が幸せになって良かったです。 私は、グリム童話を読んで良かったと思いました。 なぜなら、楽しい時を過ごせたからです。 だから、これからも、どんどん本を読んでいきます。 そして、もっと色んな事を知りたいです。

  • 日本語を英訳する時に迷ってしまった点について正しい英文を教えてください

    日本語を英訳する時に迷ってしまった点について正しい英文を教えてください。 状況は 撮影をする際の小物のセッティング方法の英訳です。 1.撮影現場(ステージ)の3箇所に小物をセットする(置く)と言いたい時、動詞setが使えますか? 例文を調べたのですが、日本語のニュアンスと違うようだったので、placeという動詞を使いました。 また、“3箇所に”といいたい時の前置詞は at ですかin ですか? このように、場所を表す前置詞は、動詞によって異なりますか?それとも、atは狭い範囲に、inは広い範囲で(または、その中で)の意味から判断して使うのでしょうか。 自分の英訳は Place the goods at three positions in(of) the stage. 2. 夏の太陽光をイメージさせる・・・ という文を英訳するのに、 make you image the sunlight of summer. と使役? にしましたが、企画書などに~させるという文を書きたい時に you を入れていいのでしょうか?正しい 英訳を教えてください。 3.光がスクリーンで輝く  という英訳ですごく悩みましたが(簡単な文なのですが) Light shines on the screen. だと 何かおかしい気がしたので、 The screen shines with Light.としましたが、正しい英訳はどうなるでしょうか。 また、光というときは冠詞なしでいいのでしょうか。 以上、どれも簡単な文なのですが、正しい英文を覚えたいので、ご回答よろしくお願い致します。