• ベストアンサー

英訳ヘルプ

「チョコレートよりにんじん!?」を英訳したいです。タイトルとして使いたいのです。食べ物に関するアンケートをとった結果、意外にもチョコレートよりにんじんが人気だった、という意味です。 Carrots are more popular than chocolates. では、タイトルらしくないし、かっこよくないので、いい案があればお教えください。

  • PIGWIG
  • お礼率39% (119/300)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#231624
noname#231624
回答No.1

Carrots beat chocolates! とかでは、どうでしょうか。。。

その他の回答 (1)

noname#181603
noname#181603
回答No.2

beat のほかに romp, outhit など。

関連するQ&A

  • 英訳 アドバイスください。

    「1位はダントツで犬、蜘蛛などの昆虫も人気 」を英訳してタイトルとして使いたいです。ダントツという言い方が分かりません。 Dogs are far and away the best, insects like spiders are popular, too. 自分なりに訳してみましたが、アドバイスください。

  • 高3 英訳 lookとseemの違い

    人間の性格は見かけより正確だ。の英訳は、 Characters of human beings are more complex than they look. で良いのでしょうか? 「人間の性格」は目で見えないものなので、lookではなくseemを使うべきだと思うのですが、模範回答にはlookと書いてありました。 英語に詳しい方、回答お願いします。

  • 英訳をお願いします (至急)

    この英訳はおかしいでしょうか?ご教示ください。 中国で落ちついたようでよかったです。中国はいろんな意味でエネルギッシュな国と いうイメージがありますが、住み心地は良いですか? It`s very nice to hear that you are getting settled in China. China seems a lot more energetic and hectic than Tokyo... but Is it comfortable for you to live? なんとなく違和感ありますが・・ 英語の達人の方、いらっしゃいましたらお願いします。

  • この並べ替え問題の答えが分かりません…

    You are 【 far / most / than / more / fortunate 】of your classmates. カッコの中の並べ替えが分かりません。 和訳はありませんでした。 宜しくお願いします!!

  • 英訳お願いします。

    やたらと一文が長いので、訳せません。お願いします。 Eight percent of centenarians said they had sent text or instant messages, compared to one percent last year. And 12 percent are using iPods, four percent more than three years ago, the GfK Roper survey for Evercare showed. Nearly 100,000 centenarians are living in the United States, and the number is expected to climb to more than 601,000 by 2050, according to the U.S. Census Bureau. "I think everybody should have something to say in what's going on in their life and not just take everything for granted," said Marie Keeler, 101, from Minnesota. White, the octogenarian star of a popular Super Bowl commercial, was the top choice of a dinner date for most of the centenarians. She usurped actor Bill Cosby, who was the winner for the past two years. Tiger Woods, who was the second most popular pick a year ago, did not make the list this year following revelations about his marital infidelities. More than half of respondents said they would not invite Woods. Bill Clinton, Michelle Obama and Sarah Palin were also favorites of the centenarians to invite for dinner.

  • 英作文の添削をお願いします【高1レベル】

    お世話になります。私は独学で英語を勉強している者です。 英作文の添削をお願いいたします。 1.この大学では,生物学は天文学ほど人気がない。 In this college, biology is not as popular as astronomy. 2.ハレー彗星が最も人気のある彗星です。 No other comet is more popular than Halley’s comet. 3.太陽系では火星が一番赤い惑星です。 Mars is redder than any other planet in the solar system. 大きなミスも,小さなことも歓迎です。

  • 英訳の問題なのです。本はつつましやか、テレビはわがままな対し方が可能

    次の文を英訳せよ、という問題なんですけど。 テレビと比べて、本はつつましやかですが、それだけに子供にとってはわがままな対し方が可能です。気に入った本をいつでも見られるし、ページを勝手にくることもできます。そのうえ、大好きな人に読んでもらうという楽しみさえあります。 わたしが考えたものは、テレビ(うるさい)⇔本(しずか)という関係かと考えたのですが、違うかな?と思いました。つつましやか、わがままな対し方が可能とは、どう解釈したらいいのか考えこんでしまいました。 流れを考えたのですが。 まずTV is exciting to us。それを, TV is more exciting to us than books are.と比較にします。 Books are quietを、Books are quiter than TV is.  それから子供が本を読んでいると、ほとんど注意を引かないと考え、 Children need little attention when reading books. そのlittleをlessに変えます。Children need less attention when reading books than they do when watching TV. doは代動詞です。less~thanです。 わがままな対し方はこう考えました。 Children can read them in many ways. そのmanyをmoreに変え、Children can read them in more ways. Children need to be less concentrated when reading books than (they do ) when watching TV. And they have more ways to enjoy them. For example, they can read thier favorite pages whenever they want to ; and they can read whichever page [any page] they like. And they can also enjoy listening to someone they like reading to them funは使いませんでした。対し方はcope withも考え、その上はbisidesも考えましたが、使いませんでした。listenのところは知覚動詞OCと考えました。 わるいところがあったら教えていただけるとうれしいです。また、これ以外の書き方も示していただけるとうれしいです。 よろしくお願いします。

  • 下記の英訳が全然うまく出来ません。お願いします。

    最近切削加工に関する英書を購入したのですが、下記の英訳が全然うまく出来ません。 なので英訳お願いします。 When comparing chip forms at low and high speed, significant differences in chip shape are observed. Figures 5.6 and 5.7 illustrate the differences between typical chip collections at low speed and high speed, respectively. It is seen in Fig. 5.6a that many of the particles are in fact chunks of material rather than nicely formed chips. It is possible that the chunks were formerly parts of larger chips that have since broken down and that chip thickness values should be recalculated based on the larger chip size. It can also be seen that the high speed chips in Fig.5.6b are more consistent in terms of length, width, and depth. Their lamellar spacing is also regular in period, witch would indicate that cutting conditions at high speed are stable. Single chip formations are shown in Fig.5.7 While the width observed is similar to that for low speed cutting, Fig.5.7a is compared to the high speed chip form in Fig.5.7b. The chip length of high speed chips is much shorter than of low speed chips. This could be because at low speed the chip has a greater time in contact with the workpiece thereby removing more material, which is reflected in the increased chip length.

  • 結婚式 プロフィールの英訳

    友人の結婚式のプロフィールを作成しています。 そこでかっこよく英文を使用しようとしているのですが・・正しいのか全然わかりません・・・。日本語もグダグダです・・。 どなたか助けてください!大体意味があっていて、カッコイイ英文にしたいのです。。。 英訳をどうかお願いします。 ■私たちは1998年2月14日に付き合い始めてから10年以上の月日が過ぎました ◎We became a lover on February 14, 1998 and time passed more than ten years. ■この10年間周りの人たちに支えられ 色々な事を乗り越えて成長してきました ◎We got over various things with the aid of various people for ten years and grew up ■今感謝の気持ちでいっぱいです ◎We are full of the feelings of thanks now ■今まで過ごしてきた ありふれた なんでもない平凡な日々を 愛おしく そして 幸せに感じます ◎I love common daily life very much and we feel it happily ■これからも手と手をとりあい 肩を並べ 2人 歩いていきたいと思います ◎And we display shoulders hand in hand from now on and want to walk

  • 英訳の添削

    英語に翻訳したのですが、添削していただきたいです。長くなります…すみません… 特に、鶴は折り紙の中でも最も人気のあるものとして広く知られています。 Especially,a crane is widely known as the popular kind of any origami. 千羽の鶴を折ると願いがかなうと信じられ、しばしば病気の人に回復を祈って贈られます。 It is believed that wishes are come true by folding one thousand paper cranes,so people often give sick people one thousand paper cranes tied together on a string and pray for recovery from sickness. 折り紙は多くの外国の人々にも楽しまれているのではないかと思います。 I think many foreign people enjoy folding origami. ・especiallyのあとのcraneは単数形で良いのか ・最後の~いるのではないかの英訳があいまい よろしくお願いします。