• 締切済み

mightをどう訳したらいいですか

What might you have to ask a strenger to help you with ? mightの訳として、「可能性」なら、「何を尋ねなければならないかもしれませんか?」となって、日本語として不自然です。 「許可」なら、どう訳したらいいですか?また、なぜmayではだめなのでしょうか? よろしくお願いします。

みんなの回答

  • TonyB
  • ベストアンサー率55% (179/323)
回答No.8

助動詞の過去形は、仮定法の帰結として用いる用法から、言外に「もしも…なら」というニュアンスがあります。現在の時制で単独で使われることも多いので「過去形」という意味合いはないと考えてよいでしょう。 そこから転じて、現在形の助動詞との意味の違いは、傾向として、原形助動詞は事実に基づく可能性の判断(断定に近いぶっきらぼうな、淡々とした印象)を表わす直接的な表現を、過去形助動詞は話者の気持(もしよければ…してくれませんか?というていねいの意味や、もし~なら…だと思う。といった推測の意味)を表わす間接的な表現だと思っています。 ごく単純に語尾に「と思う」をつけるだけでも意味の違いが伝わってくると思います。(あくまでも理解の手助けのためのものですが) I will go there tomorrow. (何か不測の事態がなければ)明日そこに行く(確信度=99%) I would go there tomorrow. (条件(たとえば、天気がよかったり)がそろえば)明日そこに行こう「と思う」(確信度=90%) He can swim well. 彼はうまく泳ぐことができる(能力を持っている)(理屈の上での可能性) He could swim well. 彼は(条件(たとえば、海ではなくプールなら)がよければ)うまく泳げる「と思う」(自由な推測に基づく可能性。確信度=20%) You may take this one. これを持っていってよい。(持っていかなくてもよい。確信度=50%:どっちもOKということ) You might take this one. (条件(たとえば、誰も見ていない)が許せば)持っていってもよい「と思う」(確信度=30%) We shall go right now. 今すぐ出発しよう。(確信度100%) We should go right now. (条件を考えると)今すぐ出発した方がよい「と思う」(確信度=80%) What might you have to ask a stranger to help you with? は、平叙文にすると、 You may have to ask a stranger to help you with XXX. 「You have to ask a stranger to help you with XXX (誰かにXXXについて助けを必要とする)の状況になるかどうか50%である。」 may have toで「(もし…なら)~する必要がある」という、条件があるときの未来に対する推測です。 mayはwillに比べるとその確信度は50%と低いのですが、日本語にするとあまり意味の違いが見えなくなってしまいます。 *ask a strenger to help 「[a strengerがhelpする]ように頼む」(質問するという意味ではないです) *help you with XXX「XXXについてyouを助ける」 What may you have to ask a stranger to help you with? 「あなたは、何について道行く人の助けが必要になるでしょうか?」 あまり感情の入らない疑問文(ぶっきらぼうな印象) =どちらかといえば正確な答えを期待している。 What might you have to ask a stranger to help you with? 「あなたは、何について道行く人の助けが必要になると思いますか?」 相手の気持について尋ねる疑問文(ていねいな印象) =自由に思ったことを答えればよい。 英会話の教科書で、挿絵や注釈の状況になったときに、What might you…?ということだと思います。もし…なら、どうなると思いますか?実現の可能性が低いものでも何でもOKですよ。自由連想でいろんな答えがOKですよ!という意味がmightなのだと思います。

tomomatu
質問者

お礼

ありがとうございました。ためになりました。

  • Caper
  • ベストアンサー率33% (81/242)
回答No.7

 ANo.#6 に記入もれがありました。どうもすみませんでした。  [ 誤 ] … 話し手の妙にへりくだった態度と優越を暗示すると、  [ 正 ] … 話し手の妙にへりくだった態度と優越を暗示することがあると、

tomomatu
質問者

お礼

わざわざ何度もありがとうございました。

  • Caper
  • ベストアンサー率33% (81/242)
回答No.6

 英語に堪能なかたにおしかりを受けてしまいそうなので、補足させてください。  ANo.#5 の 3番目 の ● における (2) は、説明の便宜をはかるために強引に作ったものです。実際に通用する英文かどうか、私にはわかりません。  If I might [may] が might [may] にこめられて、wh 疑問 とともに用いられると、話し手の妙にへりくだった態度と優越を暗示すると、動詞辞典では補足されていました。

  • Caper
  • ベストアンサー率33% (81/242)
回答No.5

● ANo.#2 で私は回答した者です。   問題の英文に含まれる might が ANo.#2 に該当する場合、以下の内容が参考になるかもしれません。 ● 問題の英文の might を may に替えた場合、不確実の意が強まるようです。   may 3 a   [不確実の意を強めて] (一体・だれ・何・どうして)…だろう,…かしらん   http://www.excite.co.jp/dictionary/english_japanese/?search=may&match=beginswith&dictionary=NEW_EJJE&block=39994&offset=1106   http://www.excite.co.jp/dictionary/english_japanese/?search=may&match=beginswith&dictionary=NEW_EJJE&block=00054955&offset=0420 ● 1980年 に発刊されたある動詞辞典を参考に要点を以下のとおりまとめてみました。   問題の英文は次のように書き換えられるのだそうです。   (1) What might [may] you have to ask a stranger to help you with?   = (2) What do you have to ask a stranger to help you with, if I might [may] ask?   if I might [may] ask は「 もし私が尋ねてよいなら <*> 」の意です。そして、(2) の if I might [may] ask が (1) の might [may] にこめられているのだそうです。   if I might ask は仮定法過去ですよね。if I may ask は仮定法現在もしくは直説法現在ですよね。このちがいが、不確実の意の強弱を生んでいるのではないかと、私は想像します。 ● <*> の和訳は私がしました。動詞辞典では「 さしつかえなかったら ( 尋ねさせてもらうが ) 」と和訳されていました。

回答No.4

No.1の方のおっしゃるとおりだと思いますが、一般にmayよりmightのほうが、婉曲な表現になるようです。たとえば: You may have to ask. (頼まなくちゃならないかもしれないよ) You might have to ask. (ひょっとしたら、頼まなくちゃならないかもしれないよ) May I come in? (入ってもいいですか?) Might I come in ? (入ってもよろしいでしょうか?) 問題の英文の場合は、ひょっとしてそういうことになったらどうだろう、という仮定の意味が出るような日本語にすればいいと思いますが、難しいですね(^_^;)。 「(そういう場合)知らない人に何を手伝ってくれと頼まなくちゃならないでしょうね?」とか?

tomomatu
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • tacking
  • ベストアンサー率31% (25/79)
回答No.3

素人です。 この文章はなんの文章ですか? might は 名詞でしょうか、いくつかありますが、正義 かも知れませんよ。 原文が間違っていないで、あなたのスペルの打ち間違えが、stranger 以外にない(ゴメンナサイ)ことを前提として、ある土地に不案内な人(観光客や訪問者/外来者)に道等を聞いたりしてしまって、その人も不案内なのに・・・って思ってあなたに対して答える言葉・・・かな? 「なん(の根拠)であなたは知らない人間に(道なんか)聞いてくるの? (あたしだってここはきたばっかりだから知らないわよ・・・) とんでもない訳文かも知れません、専門の方のコメントがあるとよいのですが・・・ すみません。(汗・・・)

tomomatu
質問者

お礼

回答ありがとう。ある英会話学校の教科書の中の一文です。打ち間違えは、stranger以外にありません。原文も間違っていません。打ち間違えて申し訳ありません。が、「「」で始まれば「」」で終わるものです。(突っ込み返し)…ゴメンナサイ。 訳は違うように思いますが…。

  • Caper
  • ベストアンサー率33% (81/242)
回答No.2

 研究社の英和中辞典で、might を引いてみたところ、次のような記載がありました。これに該当するかはわかりませんけれど。  might B 2 e  [疑問文で,不確実な気持ちを表わして] (一体)…だろうか  http://www.excite.co.jp/dictionary/english_japanese/?search=might&match=beginswith&dictionary=NEW_EJJE&block=40099&offset=1980  http://www.excite.co.jp/dictionary/english_japanese/?search=might&match=beginswith&dictionary=NEW_EJJE&block=00055004&offset=1114  

tomomatu
質問者

お礼

ありがとうございました。参考になりました。

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.1

疑問文から普通の文に変えたらわかり易いですよ。 You might have to ask a stranger to help you with***. あなたは***するのに知らない人に助けを求めなければならないかも知れない。 whatがあるので「何を助けてもらわなければいけないかも知れないの?」なんかまどろっこしいですが、 こういう意味であなたの訳で合ってます。 mayでも使えます。人に助けを求めなければいけない可能性がより低いことを表しているのだと思います。 mayでもmightでもどちらでも良い時は、何故かmightの方が頻繁に遣われている、と言うこともあります。

tomomatu
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A