• ベストアンサー

What's new in Chicago? が通じませんでした

What's new in Chicago? と聞いたのですが、「は?」という動作をされたので Any news? と言いましたが通じませんでした。 日本語で「なにか変わった事はありましたか?」と言いましたが、 日本語がよくわからないようでした。 そばにいた日本人が「シカゴではたくさんイベントがあるでしょ?」と英語で言ってくれました。 聞かれたアメリカの人は英語で「ホッケーとか○○とか○○とか沢山のイベントがありますよ」と答えただけで 果たしてこれが答えになっているかどうか、と思っているようでした。 私は最近の出来事を聞きたかったのです。 通じる聞き方を教えてください。 また、場所が少し離れていたので、単純に声が聞き取れなかったのかも知れませんし、 発音そのものが悪かったからかもしれません。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

Gです。 逆だったんですね。 でも彼が???となったのは分かりますよ。 私も同じことを聞かれることって初対面の人が「話題」のひとつとしてよくやることです。(やられる=受動態) How's Japan?と言う表現も同じ感じですね。 なぜか、日本を代表している、日本のすべてを知っている、と思っちゃうのかな、と感じるわけです。 悪気を感じるわけではないです。 ですからその人が即座に答えられなかったのは理解できます。 どうでしょうか、runbiniさん、もし私がrunbiniさんに会って、「どう、日本、何か変わったことあった?」と聞いたら彼の心情分かりますか? ではどうしたら良いかと言うと、RubberDuckyさんがおっしゃった方法(G said something about cleaning up the river in Chicago over the last weekend. Is it something you guys do every year?と言う感じですね。 もっともシカゴ市内にいない人は知らないかもしれませんが、私もニュースで聞いただけで今まで知りませんでした <g>)もいいやり方だと思います。 あと、Have you heard something new happening in Chicago/Tokyo?と言う言い方で、何か新しいことを聞きましたか?と言うようにもって行けば答えやすいと思います。 newの代わりにinteresting等も使えますね。 聞いていなければ、No I haven't.と一応答えることは出来ますからね。 また、起きていることが多すぎていえないと言うこともありますね。 的を絞ると言うことでこの問題は答えやすくなると思います。 これをしなかったため「いろいろあるけど」と言う答えが返って来て、この答えで充分なのかなと顔に出たのだと思います。  >果たしてこれが答えになっているかどうか、と思っているようでした。 この事をrunbiniさんはちゃんと「見破って」いたんですよ。 彼のフィーリングをちゃんと受け取ったいたわけです。 (日本では自分に「いい子、いい子」、テレビの~教育委員会では「良く出来ました、良く出来ました!」、アメリカではGive yourself a pat on the backですよ! <g>) 結局のところ、文法的にも問題はない表現だし、別に発音が悪かったと言うことでもなく、単に答えにくい質問だったんだと思います。

runbini
質問者

お礼

褒められた! > Have you heard something new happening in Chicago? この間違いの無い言い方を聞きたかったのです。この次の機会に「先日はこう言いたかったのです」と言ってみます。

その他の回答 (2)

回答No.2

Gさんへのコメントのなかで。(シカゴ出身の彼女は今日本にいるので)とありますね。 Gさんのアドバイスと重複するところがありそうですが要するに彼女は今シカゴにいないのに「今シカゴでどんなニュースがある?」なんて聞かれてもねえ...って感じかも知れませんよ。 アドバイスですが慣れない言語で会話をするときにはコツというか、ずるというか...私がよく使う手があります。 例えば今回のような場合「シカゴってどんなところ?」と聞きたいとします。How is Chicago? でもなんでもいいんですが、相手が答える前にこちらが期待している答えや聞きたい内容のヒントを言ってしまうのです。例えばHow is Chicago? I've heard it is very cold now. とやればお天気の話かと思うし、I've heard there is one of the oldest baseball studium. とくればそうそう、シカゴには古い球場があって他にも歴史があるよ...なんて会話になってきます。 上記のように相手の先回りしてこちらの聞きたいことの例を会話の中に入れてあげると誤解が少なくなるかも知れませんよ。 ご参考まで。

runbini
質問者

お礼

> 今シカゴにいないのに「今シカゴでどんなニュースがある?」なんて聞かれてもねえ...って感じかも知れませんよ。 あ、わかりました。そういう事だったんですね。私たちより詳しいはずなのでシカゴの事を聞けばよく知っていると思って聞きました。下調べしてから「こないだこんな事があったそうですね」と言えば話がはずんだかも知れませんね。

回答No.1

Gです。 こんにちは。 シカゴで何か新しいことがありますか?と聞こうとしたのですか? それとも、シカゴにいるあなたに何か変わったことなんかありますか?と聞いたのですか? 挨拶のひとつとして、What's up?など砕けた言い方として、What's new?と言う言い方があります。 What's new in your life?を短くした表現と言えます。 日本語ではその人のことを聞き時に、例えば東京にいる人に対して、東京はどうだい?と聞く人がいますね。 特別東京都に何か新しいことが起こっているかい、と言うことではないと思います。 What's new in Chicago?と言うとこの「特別にシカゴに何か新しいことが起こっていますか?」と聞いているように感じるわけです。 ですから、この週末にシカゴの川の掃除を市民がしたよ、と言うような答え場帰ってくることになります。 (掃除をしたことは確かです)。 とか、何かシカゴに注目すべきことが起こっているかい?と聞かれていると思い、なにをいったらいいかわからなくなるわけです。 ではどのように「シカゴにいるあなたには何か新しいことでも起こっている?」「シカゴにいるあなたは最近どうですか?」と聞きたいときには Anything new in your life in Chicago?とかHow's Chicago treating you recently/these days?と言うような砕けた言い方が使えます。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

runbini
質問者

お礼

ありがとうございます。シカゴについて何か変わった事はある?と聞きたかったです。(シカゴ出身の彼女は今日本にいるので) > What's new in Chicago?と言うとこの「特別にシカゴに何か新しいことが起こっていますか?」と聞いているように感じるわけです。 だからまさにこのことを聞きたかったのです。その人がどうこうということじゃなくて。じゃ、別にあれでよかったのですね。

関連するQ&A

  • What's up?とWhat's the~の違い

    英語で、What's up? と What's the matter? の違いについて詳しく教えて下さい。 どちらも日本語に訳すと「どうしたの?」という意味になると思うのですが、使い分けが分かりません。

  • 米球団名の発音 Chicago Cubs

    米球団名の発音 Chicago Cubs は、カブズですか? カブスですか? 有声音に続くsは ズ だと思ってましたが、 wikipedia が、シカゴ カブスとなっていたので、確認します。 和製英語ですかね? 楽天イーグルスや阪神タイガースの様に。

  • What's this?

    こどもたちと英語で遊ぶときの質問についてアドバイスお願いします。 絵カードなどを見せて "What's this?" と聞く「あてっこゲーム」をよくやります。 まず、絵がlion, elephant, apple など 1つのものを描いたものであるときは What's this? と尋ねています。 次に ant、 cherryなどが 複数個、描かれている絵の場合は、質問も What are these? とすべきでしょうか? それとも、特にこだわらず What's this? でいいのでしょうか? また、例えば、「ひと房のぶどう」が描かれているときは、どうでしょうか? What's this? と聞いて、a bunch of grapes という答えをさせるか? What are these? と聞いて、 grapes という答えを引き出すか? 複数形の感覚が、日本語にはそれほど厳密にはないようなので、感覚的な理解が難しく、アドバイスをよろしくお願いします。

  • 訳です。どんな?

    日本にいるアメリカ人とメールをしていて、彼の地元がシカゴだとして、 シカゴはどんなところなの?アメリカの町をあまり詳しく知らないから知りたいなあ。 というには英語でそういえますか? how......Chicago? I don't know the state very much.. 教えてください

  • EGOCAP_ちょい録NEWについて

    EGOCAP_ちょい録NEWを購入したのですが 詰めが甘く取説が英語でした 日本語で紹介されているサイトがあったら教えてください

  • 英語圏の人にとっての辞書

    英語のニュースを衛星放送で聞いているものです。 日本語のニュースを聞く場合、知らない単語がでてきたとしても、日本語は発音から簡単に辞書をひけるので問題ないですが、英語のニュースはそうはいきません。なぜなら、発音から単語のつづりを予想するのは、特に日本人にとってはとても難しいからです。そこで、疑問が生じるのですが、英語圏の人たちは、ニュースなどで知らない単語が出てきた場合には、どのような方法で辞書を活用して意味を調べているのでしょうか。私は日本人なので、発音から単語を予想するのは難しいと思ってしまうのですが、実際はどうなのでしょうか。

  • 相手の英語が全部聞き取れるわけではない時

    リスニングが良くないので、困っています。 相手の英語が全部聞き取れるわけではない時、 皆さんならどうされますか? 相手の人は発音の完璧でない日本語で、 難しい単語や言い回しは全部英語になってしまいます。 日本語レベルは例えば「ずれる」「姿勢がいい」などの意味がわかってもらえません。 話の内容は、深い話ならちゃんと説明してもらい、 理解できるまで話します。 しかし、深くなく、そうかと言って聞き逃すと後から困る相手の友達の事や出来事など、 どういう聞き方をしていますか? 私はよく口元を見ているのですが、それでも全くわからない時がよくあります。 相手はとにかく楽しく話したい、どんどん話したい、という感じです。 一通り「ふむふむ」と聞いて、しかも話の腰を折らない良い「確かめ方」はあるでしょうか?

  • What's it been の意味を教えて下さい

    英文が理解できないので教えてください。 Carol has a strong sales background, but I think your people are very used to your way of doing things. What's it been, five years? You've had a strong influence on them. これの [What's it been] の意味が理解できませんでした。 全体的な流れは把握できます。 なんというか、 非常に漠然とした意味なら理解できます。 しかし、 それは [What's it been] をむししているだけなんです。 私は [What's it been] を辞書、 文法書、 インターネット、 で調査しましたが、 どこにも記述されていませんでした。 もしかしたら、 日本語の [ええと、] [ほら、 あれ] のような [意味のない相槌] のようなものかもしれません。 しかし、 正式な英語教材に、 そのような無意味な相槌が記述されるとも思えません。 ギブアップして質問させていただきます。 [What's it been] の意味を教えてください。 また、 できれば、 私が [What's it been] の意味を自力で調査するには、 どうすれば良かったのかも教えてください。 インターネットの検索方法が へたなだけかもしれません。 よろしく お願い致します。

  • 訳を見ていただけますか

    最近どう?順調に言ってる? 日本語でなんていうのかわからないけどフランス語や英語では こういう挨拶するんだけど"what's up/what's new". この言い方 は好きじゃないんだ。 だって人生が続いている限り何かしら新しい出来事はあるし。 まあ、とにかく How are things for you nowdays? Everything ok? I don't know in Japanese, but in French and English we have a greetings, "what's up/what's new". I don't like this sentence... It almost means that we should always have something new going on in our life -.- Anyway, I don't know why I'm saying this. Do you have an expression going in the same sense in Japanese? anywayのあとに続くI don't know why I'm saying thisのthisは文章内 のどこのことなのか教えてください! 最後の文章は日本語ではどういう言い方があるの?というようなこと ですか? 手紙の書き出しにどういう文を使うのかを聞かれているのか、それとも近況を尋ねるのは日本語でどう言うのかを聞かれているのでしょうか? よろしくお願い致します。

  • A Whole New Worldの歌詞

    アラジンのA Whole New Worldの英語の歌詞がのってるHPを探しています☆できれば日本語と英語と一緒に載ってるのがいいです。 もし知っている人がいたら教えてください! お願いします。m(__)m