• ベストアンサー

「$14.32が私の口座から引き落とされた」は英語で

宜しくお願い致します。 支払いの事で質問なのです。 "引き落とされた"と言いたいのですが $14.32 was paid from my bank account by hoge credit company on last month 25th. でいいのでしょうか? 辞書には"引き落とし"が載ってませんで。 お詳しい方宜しくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bentrey
  • ベストアンサー率40% (84/207)
回答No.4

#2です。回答のお礼欄にご質問がありましたので回答します。 「debit」も使いますね。ただ、動詞として使用する場合は、会計用語の「借方勘定に組み入れる」「借方に記載する」という意味に留まり、その一方、名詞としては「make payments by direct debit」という例文がありました。  僕が会社実務で決済している外国企業からの「Debit Note」とか「Invoice」は、請求書(額)という意味であり、また、金融・会計用語でも、「借方(勘定)」「負債」という意味で使用していることを考えると、ご質問の「$14.32が引き落とされた」という場面では「withdraw」や「credit」の方がネイティブには「馴染み易い」かも知れませんね。 逆に言えば、日本語を勉強している外国人が、「カード引落し」を「カード決済による負債処理」、と言う表現に相当するものなのかも知れません。ニュアンスでしかコメントできず恐縮です^^;

YYoshikawa
質問者

お礼

遅くなりましてすいません。有難うございます。 下手な発音でも通じました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

  • TonyB
  • ベストアンサー率55% (179/323)
回答No.3

payはお金の移動を表現するだけなので、入金にも出金に使えます。 A pay $$$ to B. AがBに$$$を支払う。 $$$ is paid by A. Aが(銀行口座に)支払った=Aが入金した $$$ is paid to B. Bに(銀行口座から)支払った=Bが引き出した $14.32 was paid from my bank account by hoge credit company. では、 The hoge credit company paid $14.32. The hoge credit companyが$14.32入金したことになっていますよ。 by→toに直して $14.32 was paid to the hoge credit company from my bank account. ならばよいと思います。 誤解がないようにwithdrawを使って、 $14.32 was withdrawn by the hoge credit company from my bank account. でもよいと思います。

YYoshikawa
質問者

補足

遅くなりましてすいません。有難うございます。 下手な発音でも通じました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • bentrey
  • ベストアンサー率40% (84/207)
回答No.2

会計用語・金融用語として「withdraw」を使うといいですよ。 会計用語として結構頻繁に使用されます。なお、通常は自動引き落としですから、CITIBankの説明書などには「automatically withdraw」と載っています。 ということで、 $14.32 was automatically withdrawn from my bank account by・・・ なお、カード決済の場合を明確にしたいときは、 $14.32 was withdrawn for credit card payments from my bank account by・・・ という表現もできます。

YYoshikawa
質問者

補足

有難うございます。 "自動"で引いてみましたら載ってました。 "自動引き落とし" (a) preauthorized debit,(a) direct debit debitという単語は通常あまり使われないんですかね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • 5y3u1p0
  • ベストアンサー率25% (16/64)
回答No.1

chargeが適切じゃないですかね? $14.32 was charged...で良いと思います。 確かめたところ、一応、私が使っている辞書にはこれで載っていました。

YYoshikawa
質問者

お礼

遅くなりましてすいません。有難うございます。 下手な発音でも通じました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英字新聞の和訳と解説をお願いします。

    The police said about ¥100,000 in "advisory" fees were paid into the bank account every month from a company in Tokyo that had planned to tap into the Chinese market. 上の文のtap intoが具体的にどういうことを表わすのかわかりませんでした。よろしくお願いします。 出典http://www.japantimes.co.jp/text/nn20120530a1.html

  • 「電話をもらう」を英語で

    「友だちから電話をもらった」というのを普通は (1)I got a call from my friend. と言うと思いますが、My friend called me.を受け身にした (2)I was called by my friend. と言えるのでしょうか。 私は言えないと思いますがいかがでしょうか。

  • notice of entryとは

    契約書にロイヤルティの支払いに関する記述があります。 XXXX shall pay the royalties either to a bank account designated by XXXX or by notice of entry, by the last day of the month following the month that・・・・. という英文の、指定口座の対となるby notice of entryの意味がわかりません。 ご存知の方がいらっしゃいましたら、ご教示ください。

  • the wake was catered

    My grandfather passed away last month, and the wake was catered by a close friend of the family who owns a restaurant. ここでのcateredはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • これを英語で何というのでしょうか?

    この写真は徹夜明けの会社のびるから見えた景色です。 この美しい景色は、私の徹夜の仕事の疲れを吹き飛ばしてくれます。 徹夜というハードな仕事へのご褒美だと思います。 This picture was the scenery from tyhe company where I am working now. This beautiful scenery relieved my faituge of working without sleep. This beautiful scenery was reward for my tough work without sleep. 私が働いている会社→my company でもkママわないのでしょうか? 徹夜 working without sleep でいいのでしょうか? ご褒美→reward でもいいのでしょうか?

  • 英語のなぞのメールが来てこまってます。

    先ほどメールボックスを確認したら英語の名前の人から以下のような メールが届いていました。これは迷惑メールというか間違いメールですか?でも間違えてgoomailに送りますか? 簡単に言うと「マレーシアで自分の顧客が死んだので同じ名前のあなたに報酬を与えるから協力してほしい」ということですよね。 これはどうしたらよいでしょうか? あとこのメール文をこのページに載せたのはまずかったですか?  I apologized, If my business proposition offends your moral and ethic values, My name is Mr. Kamal Harun, I am a legal practitioner with Kamal Harun Chambers in Johor Bahru, Malaysia. I saw your contact and profile I decided that you could cooperate with me in this proposition. I have a client who was deceased in November, 2001, in Kuala Lumpur, Malaysia. I am contacting you because you have the same surname as my deceased client and I felt that you could help me in the distribution of fund that were left in my deceased client's bank account. This fund is closed to be declared UN-serviceable by the bank as there were no indicated next of kin or next beneficiary of the fund in the bank account. The total amount of cash in the bank account of my deceased client is US$21.5 Million (Say, Twenty One Million, Five Hundred Thousand US$), only. The bank had issued to me a notification to contact the next of kin of my deceased client for either to re-activate the bank account or to make claim of beneficiary, of the fund in the bank account, with a month surcharge of 6% to be deducted as an Escrow safe keeping fee of the bank account, so as to avoid the indefinite closure of the bank account. My proposition to you is to seek your consent, and to present your kind self as the next-of-kin and beneficiary of my deceased client, since you have the same last name with him. This means that the proceeds of his bank account would be paid to you as his next of kin or the legitimate beneficiary. When the proceeds in his bank account are paid to you, we will share the proceeds on a mutually agreed-upon percentage of 60% to me and 40% to your kind self. All the legal documents to back up your claim as my client's next-of-kin would be provided by me. The most important thing I would need is your honest cooperation in this proposition. This will be done under a legitimate arrangement that would protect you from any breach of the law. If this business proposition offends your moral and ethic values, do accept my sincere apology. Please contact me at once if you?re interested by replying the mail and ignore it if you are not.

  • lastの冠詞の有無と意味の違いがわかりません

    ある辞書に (1)The last month has been busy.「この1ヶ月は忙しかった」 (2)cf.Last month was besy.「先月は忙しかった」 とあります. lastは限定詞(冠詞+manyなど)ではないので名詞として使うならば,冠詞が必要だと思います. なので(2)の文は変ではありませんか? そもそも忙しいのは「話し手」であり「1ヶ月」ではないので (1)はI have been busy for the last month. (2)はI was busy last month. のほうがいい気がします. また,lastには冠詞が必要ならば,「この~」と「前の~」を見分けるには,文の形(現在完了または過去形など)ですか?

  • 英語の翻訳をお願いします。

    ネットでカメラを購入したいと言うギリシャの方から来たメールです。 Due to (crazy...!) capital control from the National Bank of Greece I can not pay the money by pay pal Is there any e-mail to try to transfer the money from my account to your e-mail? Your camera seems nice Here in Greece we are very confused about this problem We can not buy consumer items from unknown number of counties This a serious problem for because we cant use our credit cards and e-bay/ paypal accounts Best regards よろしくお願いします。

  • 英語の語法

    He( )that my hdadache was caused by a lack of sleep. (1)explained (2)spoke (3)told (4)addressed Everyone working here( )you to do the job at the highest level. (1)brings about (2)counts on (3)looks through (4)follows up When I got home,I found a( )on the doorstep. (1)bunch of flowers (2)few flower (3)wrapped flowers (4)handful of flower Excuse me,can I pay for my gym membership( )? (1)for month (2)by a month (3)for monthly (4)by the month It was not( )our teacher said that annoyed us,but the way she said it. (1)only (2)as (3)what (4)that それぞれ当てはまる番号を選んでください。 出来れば選んだ根拠(解説)もお願いします。

  • NHK WORLD TOYOTA

    But production in Japan rose by 4 percent last month from a year ago, rolling out about 794,900 units. (1)last month from a year agoは1年前と比べて先月は・・という事でしょうか? (2)roll out の上手い訳はなんでしょうか? よろしくお願いします。