• ベストアンサー

playground thing.

 どうもこんばんは。  アメリカのアニメ、The Simpsonsを観ておりましたら、次のようなくだりがありました。どこに何を食べに行きたいと尋ねる父親(ホーマーといいます)に娘(リサといいます)はお寿司を食べにいきたいと言います。そんなリサに兄のバートが怪訝そうな顔で言います(訳は吹き替えをそのまま載せています)。 バート:"Sushi? Maybe this is a playground thing, but isn't that raw fish? 寿司だって?学校の友達に聞いたけど、寿司ってあれだろ、魚を生で食べるんだろ? リサ:The playground thing has the facts right but missed the point. Sushi is considered a delicacy. 確かにそうだけど、変な先入観はやめてほしいわ。寿司は高級な食べ物なのよ。 僕はわからないのは、playground thingに「学校の友達」という意味があるのかということです。playgournd thingは今まで「子供の遊び道具」程度に思っていましたもので・・・。 ご回答はお時間のある時で結構です。どうかよろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

「~ thing」という言い方は、くだけた会話の中で頻繁に出てきます。ニュアンスとしては、「~のノリ」「~の世界って感じ」で、とてもあいまいな表現です。この場合の「thing」は必ずしも「もの」という意味ではありません。例としては「a street thing=ストリートのノリ」などがあります。 さて、ご質問の「playground thing」ですが「遊び場/校庭のノリ」ですから、「寿司? ねえ、ひょっとして、これ、(どうせ)校庭の世界(の話と思って相手にしない)かもしれないけど、あれってナマの魚じゃないの?」と言っているわけです。 それに対して、リサは「校庭の世界は確かに事実を把握しているけれど、肝心なところが分かってないわね。寿司は、ごちそうとしてとらえられているの」と言っています。 いかにもバートらしい、いい加減な言い回しに対して、リサがちょっと皮肉を込めて応じているという場面ですね。 吹き替えは、やや意訳ですが、セリフの流れをよくして時間内に収める策としては妥当でしょう。

popcorn_cinema
質問者

お礼

迅速なご回答ありがとうございます。そうですか、thingは額面通り「もの」と捉える必要は必ずしもないわけですね。たしかに「~の世界って感じ」とすれば、playground thingの意訳が「学校の友達」になってもおかしくはありませんね。 大変勉強になりました。ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.2

No.1 ucok さんがうまい感覚で説明されてるのですが僕なりの感想を書いてみます。 「 a playground thing 」 は原則に立ち返って 「 遊園地にあるようなやつ、もの 」でも良いかもしれません。回転寿司をメリーゴーランドみたいだと言ってるのかもしれないと思ったからです。つぎのリサのセリフからその状況が推測できると思います。

popcorn_cinema
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。とても独創的なお考えに感心してしまいました。確かにコンベアーの上にのってくるくると回っている寿司は、メリーゴーランドを彷彿とさせるかもしれません。文脈に合わせて想像力を広げるっのってとても面白いですし、また英語を読む上では時々必要になるものですよね。 大変勉強になりました。ありがとうございます。

関連するQ&A

  • ザ・シンプソンズのバートとリサは何年生?

    こんにちは ザ・シンプソンズ(The Simpsons)のバートとリサは何年生でいくつなんでしょうか? ホーマーとマージの歳もわかれば(そんなもんあるんかい!という気もしますが…) よろしくおねがいします。

  • A BOOGER IS NOT A BOOKMARK

    アニメ"THE SIMPSONS"のタイトルバックで バートが学校の黒板にこの "A BOOGER IS NOT A BOOKMARK"と、何行も同じ いたずら書きをしています。 簡単な単語の文章なんですが、意味がさっぱりわかりません。 よろしくお願いします。

  • do the noble thing

    I'm still in a quandary about my breasts. The sight of them kills my libido. But should I do the noble thing and "accept my body for the way it is"? I'm deeply conflicted. ここでのdo the noble thing の意味を教えてください。あと、for the way のforはなくてはならないでしょうか?何のforでしょうか?よろしくお願いします

  • such thing / such a thing

    NHK実践ビジネス英語2019年6月Lesson 6(2)のPat McMillanさんの台詞で, there really is no such thing as a stupid question ― only stupid answers. という決まり文句clichéがでてきます。 この講座では、何度も出てくる定型表現ですが、 “no such thing”と表現されています。 Pat McMillan: You were lucky to have such a wise teacher, Steve. I'm very much of the same mind. Not being afraid to ask questions is a crucial part of the learning process. It may be a cliché, but there really is no such thing as a stupid question ― only stupid answers. @ 2019年6月 L6(2) 一方、 “such a thing”と表現されるケースもあります。 Goto Yoko: Hey, Jack and Tony. Help me out here. Is there such a thing as umbrella etiquette here in America? @ 2010年11月L15(1) Umemura: I know there's such a thing as impulse buying. But I always try to keep a cool head and think logically about the pros and cons of a given product. @ 2013年2月L22(5) こうしてみると、否定形では、 “no such thing”で、そうでない場合は、 “such a thing”でしょうか? 最も、次のような変化球もあります。 McMillan: Very true. There's no longer such a thing as “off the record” in today's hyper-connected, hyper-transparent world. @ 2015年3月L24(3) このnoは、 “no longer”で、内容は否定的でも、構文としては、肯定文というとらえ方でいいのでしょうか? ついでながら、 “such things”という言い方も当然検索されます。 Lyonsさんの場合は、主節の “Their perspective on work and their consumer behavior”を受けており、Uedaさんの場合は、 “these kinds of personal questions at work or in social settings”を受けているためだと思いますが… Lyons: The coolest thing about that generation is how its members try to focus on value. Their perspective on work and their consumer behavior is based on how such things will add value to their lives and to society as a whole. And that’s a question that never goes out of date. @ 2014年6月L6(5) Ueda: That’s not something I have to worry about. I have a very modest lifestyle. But all this begs the question: what should I say if people ask me these kinds of personal questions at work or in social settings? I don’t want to seem rude, but I'm not usually comfortable talking about such things. @ 2017年11月L16(3) 今気が付いたのですが、副詞 “really”の位置は、一般動詞の前、助動詞およびbe動詞の後が一般的かと思っていました。しかし、Pat McMillanさんの台詞では、 there really is no such thing as a stupid question ― only stupid answers. と “there really is”となっています。 調べてみると、次の例 “there certainly is”も見つかりました。 Lyons: Sure. But that could be because the Internet is a new medium, and people haven’t yet developed the critical skills needed to sort the wheat from the chaff on the Web. And there certainly is an awful lot of chaff out there in cyberspace. @ 2015年1月L20(4) “there is”構文では、be動詞の前に副詞が入るんですね。

  • 英訳について

    「大事なことは、何が与えられているかではなく、与えられた場で何をするかだ。」 これを英語にしたいです。 "The important thing is not what is given to you but what you do where is given to you." では意味が分からないでしょうか? より良い言い回しがあれば教えていただきたいです。

  • 寿司master

    ノルエーで寿司レストランで働ける人を探しています。どうやって探せばよいのでしょう We are looking for competent sushi chefs with experience from earlier work. The position will be concentrated around kitchen duties and prepare sushi food. YOU: are creative have a burning interest for sushi food are proud of your skills, but are willing to learn from your colleges are tidy, and likes it when it is tidy and clean around you are independent and works well with other people are positive

  • 英文和訳ができません。

    (1)The hope is that we are more prepared to refute people who disagree with us by offering facts rather than simply insisting "No". (2)But we cannot limit ourselves to only blaming teenagers,or their teacher.The problem is far-reaching, affecting all walks of life. の二文です。 宜しくお願いします。

  • 和訳

    The approach to teaching may seem unfamil unfamiliar to many peopole from other countries, not only because it is informal, but also because there is iess emphasis on learning facts than is true in the systems of many other countries. 教育するための学習方法は諸外国におくるシステムにおいて事実を学ぶことより… thanのあとには省略がありますか?全然分かりません。よろしくお願いします。

  • 英訳の修正をお願いします(メールの文です)

    英訳してみたのですが間違ってると思うので修正をお願いします。 先週の水曜日から二週間の休みに入ったよ。 毎日友達と遊んでいるよ! 実際に今日も遊んでたしね。あなたは友達と最近遊んでる? 私は一週間ぐらい前にジョエルにメールしたのですが、まだ返事が来ていません。 今度メールが届いているか聞いといてもらえますか? へぇ、あなたはすし屋でバイトしてるんだ。 あなたが日本に来た時に食べていたお寿司と同じ感じですか? それと、日本のすしとオーストラリアのすしはどっちがおいしいですか? 私は多分あなたと同い年の高校一年生です。 二年後また学校の交換留学生としてあなたは日本に来るチャンスがあると思う。 もし、これたら今度はディズニーランドじゃなくてディズニーシーにつれてってあげるよ! A holiday of two weeks began from last Wednesday. I play with a friend every day! I play today, and it is really a help. Do you play with a friend recently? I e-mailed Joel around 1 week ago, but an answer does not yet come. Will you hear whether an email arrives this time? Huh? You work part-time at a sushi bar. Is it a feeling same as the sushi which it ate when you came to Japan? As for it and the Japanese sushi and the Australian sushi, which is delicious? Probably I am you and a tenth grader of the same age. I think that, in addition, you have a chance coming to Japan as an exchange student of the schools two years later. I am this time in DisneySea not Disneyland if I can be elaborate! こんな感じなのですがよろしくお願いします。

  • 衰えとともに生きていく

    人は年をとって、色々な部分が衰えていく。それはあたまりまえのことなんだよ。 As you get older, you find various parts of the body deteriorating. It is quite natural. 大事なことは、衰えにおそれを持つのでなく、それとともに生きていくことだよ。 The important thing is not to have fear for the deterioration, but try to live with it. 上記の英訳に関して、訂正、言い換えなどありましたらよろしくお願いいたします。