- ベストアンサー
ポルトガル語の翻訳お願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
皆さん考えすぎです。 「たくさんのキスと愛を込めて、チャオ」 これは親しい人(恋人だけでなく、親子、親友、長い付き合いのメルトモなど)に対する文末の慣用句です。 日本語なら「ジャー、又ね、バイバイ」ぐらいかな。 muitos たくさんの beijinhos beijo(キス)の縮小語 e そして carinhos 愛、愛情
その他の回答 (4)
- chorinho
- ベストアンサー率56% (28/50)
基本的には#3の方の回答がよろしいかと思いますが、 ブラジル人(でしょうか?)の場合の習慣について補足いたします。 彼らは会ったとき、また分かれるときに抱き合い、 キスをします(口と口ではないですよ。ほおのあたり)。 これはあくまでも挨拶の表現です。 男同士や親しくない男女がすることはないですけど。 ですから、手紙の結びになぜそのような表現をするのかが理解いただけると思います。 ですからあくまで「バイバイ~」といった意味に 解釈するのが普通です。 このような習慣が日本にないので適切に訳すとなると とても難しいですね。上記の点を踏まえて上手な訳ができるといいですね。
お礼
詳しい回答ありがとうございました。 とても参考になりました。
- kannha
- ベストアンサー率50% (30/59)
No.3のmartinbuhoさんの書いてらっしゃる通り 普通に手紙やメールの締めくくりに書く文章です。 意味は重複しますが 「たくさんのキスと愛情を込めて、バイバイ」 という感じです。 他にも "Beijo""Beijos":キス "Um abraco""Abracos":抱擁 直訳すると「?」と思いますが、こうした文末表現もあります。 恋愛感情は無くても、ただの異性の友人にだって 使ったりしますので、普通に使っても大丈夫です。 (日本だったら「草々」とか「敬具」のようなものですね)
お礼
回答ありがとうございました。 納得しました。
- maity33
- ベストアンサー率19% (15/76)
わたしもサイトで調べてみたら、 多くの少々のキスと愛撫!さようなら! っとなりました-_-; 沢山のセックスフレンドよ!さようなら! みたいな感じに私は取りました ここのサイトは見てみたでしょうか?? 答えになってなくてごめんなさい。
お礼
回答ありがとうございます。 こんな翻訳サイトがあったんですね。 それだけでも貴重な情報です。
- hiroko771
- ベストアンサー率32% (2932/9040)
意味は「たくさんのキス」と「愛」を!…なので「すっごく愛してるよ!」ってだけですね。 最後の「Tchau !」は、相手の名前かも…
お礼
回答ありがとうございます。 ネット翻訳に出てくる言葉からは多分そういう事なんでしょうね。
関連するQ&A
- ポルトガル語翻訳サイト
ポルトガル語を話す子供の友達が出来ました。 両親とも日本語がわからないようなので手紙をポルトガル語で書いてみようと思います。よい翻訳サイトはないでしょうか?いくつか見たのですが日本語からポルトガル語へ翻訳するサイト、英語からポルトガル語へ翻訳するサイトがあり、翻訳した後に逆に翻訳しなおすと意味不明になってしまいます。 また、 1、練習 2、合同練習 3、公式戦 のポルトガル語を教えてください。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ポルトガル語に翻訳お願いします
以下の文をポルトガル語に翻訳お願いします。 「すばやい対応ありがとうございます。 もうすでにアイテムをフィンランドから日本へ送ったということを知って、安心しました。 tracing number が見つかったら、教えてください」
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ポルトガル語に翻訳してほしい言葉
同じ会社でブラジル人の方が働いています。 給与明細が日本語で読めないのでポルトガル語で書いてほしいといわれました。 以下の単語を翻訳サイトや翻訳アプリで調べましたが長すぎて明細書にかけません。 明細書に記載できるような短い言葉で伝わる言葉があれば教えてください。 教えていただきたいのは以下の言葉です。 ・健康保険料 ・雇用保険料 ・厚生年金 ・介護保険 ・振り込み手数料 わかる方がおりましたらよろしくお願いいたします。 カテ違いでしたらすいません。
- 締切済み
- その他(語学)
- ポルトガル語では何と言うのでしょう?
ネットの翻訳を探していましたが見つからずこちらに質問させて頂きました。 ポルトガル語ではスティックパイ(Stick pie)を何と言うのでしょう?日本語で発音するとどのような言葉になるかも教えてください。 また、棒(Stick)だけだとどのようになるのでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ポルトガル語の翻訳をお願いします!
始めまして。ブラジルの女友達が最近できたのですが 彼女もあまり日本語が話せなく ポルトガル語の画像を送ってきて、下記のポルトガル語が 書かれていたのですが まったくかわりません。 どなたか翻訳お願いできますでしょうか? 宜しくお願いします! Vontade de mandar todo mundo ir tomar bem no meio do cu E voltar pra minha cama!
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 韓国語の翻訳をしてください
Pixivで自分のイラストに届いたコメントが韓国語で、最初のコメントと返信は翻訳サイトで分かりました。 けどその後に返ってきたコメントが長めの文で翻訳してもよく分かりません。 直訳ではなく日本語でどういう意味なのか教えてください。 アニメ系のイラストなのでもし日本でいうネット用語的なものが含まれているならそれについてもお願いします。 会話の流れはこんな感じです。 귀엽다(可愛い ↓ 고맙다!(ありがとう! ↓ 우리집에 데려와서 핥아주고싶다 볼((この最後の文がよく分かりません…
- ベストアンサー
- 韓国語
- ポルトガル語の翻訳をお願いします!
ポルトガル語の翻訳をお願いします! 訳しにくいようでしたら、多少日本語を言い換えて翻訳してもらっても構いません。 ・お金の事なので手渡しでお願いします。勝手に入れてかないでください! ・25日から月末までのPM6:00~PM8:00の間に持ってきてください。それ以外は受け付けません。 ・日時をしっかり守ってください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ポルトガル語(ブラジル)に翻訳してください!
こんばんは。 どこをどう探していいかもよくわからず、 FREEの翻訳サイトもいいところがわからなかったので、お願いいたします。 ”LOVE ME!”と”BE MINE!”をポルトガル語(ブラジル)に翻訳お願いいたします! ser meuだとなんかおかしいですよね・・・?
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
なるほど!慣用句なんですね。 これですっきりしました。 回答ありがとうございました。