• ベストアンサー

ポルトガル語の翻訳お願いします。

Muitos beijinhos e carinhos ! Tchau ! この文なのですが、ネットの翻訳サイトでいろいろ検索してみましたが、どうにも機械的で、なんとなくは分かるのですけど、簡単な日本語に直すとどの言葉が適切なのでしょうか。 わかりやすく翻訳していただけるとありがたいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.3

皆さん考えすぎです。 「たくさんのキスと愛を込めて、チャオ」 これは親しい人(恋人だけでなく、親子、親友、長い付き合いのメルトモなど)に対する文末の慣用句です。 日本語なら「ジャー、又ね、バイバイ」ぐらいかな。 muitos たくさんの beijinhos   beijo(キス)の縮小語 e そして carinhos 愛、愛情

coldrain
質問者

お礼

なるほど!慣用句なんですね。 これですっきりしました。 回答ありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • chorinho
  • ベストアンサー率56% (28/50)
回答No.5

基本的には#3の方の回答がよろしいかと思いますが、 ブラジル人(でしょうか?)の場合の習慣について補足いたします。 彼らは会ったとき、また分かれるときに抱き合い、 キスをします(口と口ではないですよ。ほおのあたり)。 これはあくまでも挨拶の表現です。 男同士や親しくない男女がすることはないですけど。 ですから、手紙の結びになぜそのような表現をするのかが理解いただけると思います。 ですからあくまで「バイバイ~」といった意味に 解釈するのが普通です。 このような習慣が日本にないので適切に訳すとなると とても難しいですね。上記の点を踏まえて上手な訳ができるといいですね。

coldrain
質問者

お礼

詳しい回答ありがとうございました。 とても参考になりました。

  • kannha
  • ベストアンサー率50% (30/59)
回答No.4

No.3のmartinbuhoさんの書いてらっしゃる通り 普通に手紙やメールの締めくくりに書く文章です。 意味は重複しますが 「たくさんのキスと愛情を込めて、バイバイ」 という感じです。 他にも "Beijo""Beijos":キス "Um abraco""Abracos":抱擁 直訳すると「?」と思いますが、こうした文末表現もあります。 恋愛感情は無くても、ただの異性の友人にだって 使ったりしますので、普通に使っても大丈夫です。 (日本だったら「草々」とか「敬具」のようなものですね)

coldrain
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 納得しました。

  • maity33
  • ベストアンサー率19% (15/76)
回答No.2

わたしもサイトで調べてみたら、 多くの少々のキスと愛撫!さようなら! っとなりました-_-; 沢山のセックスフレンドよ!さようなら! みたいな感じに私は取りました ここのサイトは見てみたでしょうか?? 答えになってなくてごめんなさい。

参考URL:
http://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_transframe.htm
coldrain
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 こんな翻訳サイトがあったんですね。 それだけでも貴重な情報です。

  • hiroko771
  • ベストアンサー率32% (2932/9040)
回答No.1

意味は「たくさんのキス」と「愛」を!…なので「すっごく愛してるよ!」ってだけですね。 最後の「Tchau !」は、相手の名前かも…

coldrain
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 ネット翻訳に出てくる言葉からは多分そういう事なんでしょうね。

関連するQ&A

  • ポルトガル語翻訳サイト

    ポルトガル語を話す子供の友達が出来ました。 両親とも日本語がわからないようなので手紙をポルトガル語で書いてみようと思います。よい翻訳サイトはないでしょうか?いくつか見たのですが日本語からポルトガル語へ翻訳するサイト、英語からポルトガル語へ翻訳するサイトがあり、翻訳した後に逆に翻訳しなおすと意味不明になってしまいます。 また、 1、練習 2、合同練習 3、公式戦 のポルトガル語を教えてください。

  • ポルトガル語に翻訳お願いします

    以下の文をポルトガル語に翻訳お願いします。 「すばやい対応ありがとうございます。 もうすでにアイテムをフィンランドから日本へ送ったということを知って、安心しました。 tracing number が見つかったら、教えてください」

  • ポルトガル語

    今朝、ブラジル人の恋人からポルトガル語でメールが届きました。 そのなかの1文に辞書にも載っておらず、翻訳サイトでも訳せない言葉がありましたので、こちらで質問させていただきます。 “Muito obrigado pelo carinho, afeto e com panheirismo.” この文章の中の“panheirismo”という言葉の意味が分かりません。 ご存知の方がいらっしゃいましたら教えてください。 よろしくお願いします。

  • ポルトガル語に翻訳してほしい言葉

    同じ会社でブラジル人の方が働いています。 給与明細が日本語で読めないのでポルトガル語で書いてほしいといわれました。 以下の単語を翻訳サイトや翻訳アプリで調べましたが長すぎて明細書にかけません。 明細書に記載できるような短い言葉で伝わる言葉があれば教えてください。 教えていただきたいのは以下の言葉です。 ・健康保険料 ・雇用保険料 ・厚生年金 ・介護保険 ・振り込み手数料 わかる方がおりましたらよろしくお願いいたします。 カテ違いでしたらすいません。

  • ポルトガル語では何と言うのでしょう?

    ネットの翻訳を探していましたが見つからずこちらに質問させて頂きました。 ポルトガル語ではスティックパイ(Stick pie)を何と言うのでしょう?日本語で発音するとどのような言葉になるかも教えてください。 また、棒(Stick)だけだとどのようになるのでしょうか? よろしくお願いします。

  • ポルトガル語の翻訳をお願いします!

    始めまして。ブラジルの女友達が最近できたのですが 彼女もあまり日本語が話せなく ポルトガル語の画像を送ってきて、下記のポルトガル語が 書かれていたのですが まったくかわりません。 どなたか翻訳お願いできますでしょうか? 宜しくお願いします! Vontade de mandar todo mundo ir tomar bem no meio do cu E voltar pra minha cama!

  • 韓国語の翻訳をしてください

    Pixivで自分のイラストに届いたコメントが韓国語で、最初のコメントと返信は翻訳サイトで分かりました。 けどその後に返ってきたコメントが長めの文で翻訳してもよく分かりません。 直訳ではなく日本語でどういう意味なのか教えてください。 アニメ系のイラストなのでもし日本でいうネット用語的なものが含まれているならそれについてもお願いします。 会話の流れはこんな感じです。 귀엽다(可愛い ↓ 고맙다!(ありがとう! ↓ 우리집에 데려와서 핥아주고싶다 볼((この最後の文がよく分かりません…

  • 韓国語 翻訳

    お世話になります。 当方、帰化申請のため戸籍の翻訳をしているのですが、辞典にないものや、 日本語の文として理解しにくいものなどがあり困っています。(전산이기)などです。 検索や、質問できるサイトや、本貫など調べられるところなど教えてください

  • ポルトガル語の翻訳をお願いします!

    ポルトガル語の翻訳をお願いします! 訳しにくいようでしたら、多少日本語を言い換えて翻訳してもらっても構いません。 ・お金の事なので手渡しでお願いします。勝手に入れてかないでください! ・25日から月末までのPM6:00~PM8:00の間に持ってきてください。それ以外は受け付けません。 ・日時をしっかり守ってください。 よろしくお願いします。

  • ポルトガル語(ブラジル)に翻訳してください!

    こんばんは。 どこをどう探していいかもよくわからず、 FREEの翻訳サイトもいいところがわからなかったので、お願いいたします。 ”LOVE ME!”と”BE MINE!”をポルトガル語(ブラジル)に翻訳お願いいたします! ser meuだとなんかおかしいですよね・・・?