- ベストアンサー
「私はそこで彼に会おうとは予想だにしなかった。」の英訳をお願いします。
解答のない問題集で答えがわからずに困っています。空所補充です。よろしくお願いします。 「私はそこで彼に会おうとは予想だにしなかった。」 I never ( ) the ( ) expected to meet him there. カッコに入る単語をお願いします。
- katiemaurice
- お礼率90% (37/41)
- 英語
- 回答数1
- ありがとう数4
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I never in the least expected to meet him there. でんがな。
関連するQ&A
- 穴埋め問題です。お願いします。
「日本語を参考に空所に適当な語句を入れなさい」という問題です。 Where did you go yesterday ? I went to Yokohama ( ) ( ) my friend. (友人に会いに) これを、(to) (meet) としたのですが。 模範解答は (to) (see) となっていました。 meet ではダメなのでしょうか。お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- この英文は通じますか?一部訳し方がわかりません
私があなたの家(アパート)にいたときに、あなたの彼が荷物を取りにきました。彼は私がいるとは思ってもいなかったから、びっくりさせちゃった。もちろん私も驚いたけど、久しぶりに会えたから、よかった。 この次は、普通に会いましょうって伝えてね。 When I was at your place,your boyfriend came over to get his things.He never thought I wae there.so I scared him. Of couse I was surprised,too. But it was good to see him because I haven't seen him for long time. Can you tell him let's meet(普通に、今回のような状況ではなく・・みたいなことを入れたいのですが。思いつきません。教えてください)
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳。台風が上陸することが予想される。expect
英訳。台風が上陸することが予想される。 これを The typhoon is expected to hit on Japanese Island. で問題有りますでしょうか。 expectをこういう場合使えますか。expectには期待するといったニュアンスが有るように 思うのですが、他に適当な言葉ありますか。 教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- なぜ間違いなのかが分かりません
4択空所補充で、 I'm going ( ) after class (1)to home (2)to back home (3)home (4)to right home という問題があり、模範解答は(3)でした。 これは理解できるのですが、では何故(2)はダメなのでしょうか? be going to --という形になっていますし、homeに前置詞もついていません。 どこが違うのかご指摘頂けないでしょうか。 また、(4)がいまいち意味が分からないのですが、解説願えないでしょうか。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- adviseとpersuade(東大入試問題)
初めまして。 (a)の英文をまとめたモノを(b)とするとき、空所に適切な単語を入れるという問題です。 (a) "Really.John,"Mary said,"if I were you, I would take the money to the police." (b) Mary ( ) John to take the money to the police. 解答はadvisedとなってました。 確かに解答を見てから、なるほど、とは思いましたが、私はこの問題を最初に見た際に [persuaded]を思いつきました。 解答では1つしか示されてなかったのですが、もしこの問題で[persuaded]を選んだとしたら正答になるでしょうか? また、ならないのであれば、その理由も教えていただけますでしょうか。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- I am supposed to meet him here.
I am supposed to meet him here. という文の文型はどうなりますでしょうか? 1,I(S)am (V) supposed to meet him here.(C) 2,I (S) am supposed to (何か助動詞的なもの) meet (V) him here. (C) このどちらかは正解でしょうか? 簡単な英文なのですが自分で説明できないことに気づきました。 どなたか教えていただけますようお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 英訳をお願いします
ネイティヴのアメリカ人男性とメール交換してます。「来年2月頃(詳細はまだ未定)、そちらへ遊びに行くので会いたいな。会って遊ぼうよ」とメールしたところ I'd meet you for a drink or coffee :) Then we'll go from there ;) と返ってきました。 意味は「(ひょっとしたら)君と会ってお茶か1杯飲むかもね。その後(お茶した後)のことは、そこからまた考えよう」という訳であってますか? ...なんだかこの英文を見る限り、私と会う事にあまり乗り気じゃないように感じてしまい、本当は会いたくないんじゃないかと、凹んでしまってます。確かにまだ滞在日数など具体的に決まっておらず漠然としていて、先方も社会人で仕事があるので予定がまだたたないというのもありますが。。 「I'd like to meet you…」じゃなくて「I'd meet you」の場合、下記のどちらでしょうか? 調べてたら頭が混乱してきちゃって。。手持ちの辞書で「would, should +動詞の原形」を調べたら... (1) I would 可能性、推量の意味で、(もしかしたら)~かもしれない、~でしょう 話し手の確信度は50% (2)I should 可能性、推量の意味で、たぶん~だ、~のはずだ 話し手の確信度は could→might→may→can→should→ought to→ would→will→mustの順に高くなる とあります。私は多分(1)のI wouldだと思うので、先方もあまり会いたい感じではないみたいだから、あまり「会おうよ」と言うと逆に迷惑かけちゃうかなと思うので、もうこの件(会いたい)でメールするのはよそうかと思ってます。。 それともこの英文は正確には「I would like to meet you」で「like to」をただ省略しているだけですか? 調べたところ「I would like to meet you」というのはよくヒットしますが「I would meet you」ってあまり見ないです。。でも「I would like to」と「I would」なら全然意味が違ってきますよね。 もしくは「If I could/If you could/If we could」が省略されてるのかなとも思いますが… ネイティブ並みに米語に詳しい方の回答のみお願いします。
- 締切済み
- 英語
お礼
そうですよねえ、never in the least 目から鱗でした! どうもありがとうございました。