• ベストアンサー

英訳おねがいします。

celiの回答

  • celi
  • ベストアンサー率41% (20/48)
回答No.3

時制に注意というのは、現在完了形を使えということでしょう。 "It has always been said that a man rarely lives to 90, but my grandfather will be 91 in march next year."

関連するQ&A

  • 以下の和文の英訳をお願いできないでしょうか?

    以下の和文をすべて英訳してください。時制に注意しながら訳すようにしてください。文章に付けた(1)などを英訳する必要ありません。 (1)明日は息子の誕生日だ。 (2)10歳になる。 (3)昔はベースボールカードを集めていて、100枚以上集めたが、今は彼の興味はフットボールに移ってしまった。 (4)明日は、彼の誕生日を祝うために家族でピクニックをする予定だ。 (5)明日は晴れてくれると良いなあ。 留意したいポイント: どんな話題でも、時制を選ぶ繊細さは同じなので、基本に返り、じっくり時制を考えてみて下さい。 (1)と(2)の文は、一つにまとめてもOKです。この二つの文は、明日の話をしていますが、どの時制が適切かを考えてみて下さい。 (3)の文は、息子さんの昔の習慣と今の話をしています。この対比をどう表すかがポイントです。 (4)の文は、予定を表す文ですね。予定を表す言い方にも色々ありますので、それらを考えながら書いてみましょう。 (5)は、願望ですね。願望と言うと、wishとhopeが頭に浮かぶと思いますが、この二つの単語の使い方に違いはあるのでしょうか?そうしたことも考えながら、書いてみて下さい。

  • 時制に注意しての英訳教えてください

    時制に注意しての英訳教えてください 「 門のそばに高い木が立っていて その木陰に少年が立っている 」 よろしくお願いします

  • 時制の英訳教えてください

    時制の英訳教えてください (1)天気予報を信じて傘を持ち歩いたが、結局雨は降らなかった (2)第2学期は9月1日から始まります (3)夫が帰宅するまで、しばらくお待ちになったらいいでしょう よろしくお願いします

  • 英訳の問題について

    英訳の問題があったのですが、わからない問題が二つあったので教えてもらいたいです。 なお問題は単語の並べ替え問題で、【 】内の英単語は適切な時制に直して使うという問題です。 (1)あなたが電話をくれたら、私はうれしい。 { happy / I / if / me / you /【be】/【call】} (2)30分待ってようやくバスがきた。 { for / I / the bus / thirty minutes / when /【wait】/【arrive】} この二問です。 どうかお願いいたします。

  • 時制の英訳教えてください

    時制の英訳教えてください 1 お父さんはたくさんたばこを吸われるそうですね    →  I hear your father (____________) 2 パスポートをどこかに置き忘れたことに気がついた   →  I noticed that (____________) 3 来年の今頃は 君はそれに慣れてしまっているでしょう    →  About  (____________) 4 このコピー機大丈夫かな。さっきから変な音がしているんだけど   → Is this copier all right ? i have (___________) 5 あまり長い間待たされることなく、彼からの返事は届いた   → I had not waited (___________) よろしくお願いします

  • 英訳していただけませんか?

    この文を英訳していただけませんか? ・1月3日に親戚で集まった。ファミリーレストランでその親戚と一緒に食事をした。とても楽しかった。お年玉をもらった。その後、祖父のお墓参りをした。

  • 完了形の英訳がわかりません。

    誰もが勝つと思っていた選手が負けたので私は驚いた。 という文を英訳する問題があったのですが、私はI was surprised that the player who had thought would win was beaten.としたのですが、正解はhadがいりませんでした。 完了形がないと時制の一致で、『勝つと思う選手が負けることに驚いた』となると考えて完了形を入れてみたのですがどこが違うか教えてください!

  • 以下の和文の英訳を教えて下さい

    以下の和文をすべて英訳してください。時制に注意しながら訳すようにしてください。文章に付けた(1)などを英訳する必要ありません。 (1)続くデフレ経済にも関わらず、当部門の売り上げは昨年度、15%伸びた。 (2)利益も20%伸びた。 (3)この成功は、当社製品の優れた省エネ特性と従業員の努力のおかげだ。 (4)しかし、エネルギー危機がなかったならば、これほどまでには売上の成長はなかっただろう。」 (1)と(2)の文は、一つにまとめてもOKです。この二つの文は、昨年度の結果報告ですね。 (3)の文は、昨年度の結果に関連したコメントですが、これを終わった事と報告するのか否かで、時制が決まり、聞き手の印象も随分変わります。「おかげだ」と言う表現には、「(成功や失敗は)~に帰する、~のおかげとする」と言う"attribute"か、その派生語である"attributable"を使ってみましょう。 (4)の文は、仮定法です.

  • 時制に注意しながら和文を英訳するには?

    時制に注意しながら以下の(1)~(3)を英訳したいです。色々な時制(何時の状況か、習慣なのか、など)を考えたり予想や習慣を表す文では、副詞も入れて、自然に表現できているかが問われます。また、(2)の文は、一つの文にしても、二つに分けてもOKです。自分だけでは不安があります。どなたか 事例を示してくださる方おられましたらお願い致します。 (1)「外はまだ寒いが梅は満開だ。桜の季節 (the cherry blossom season) が楽しみだ。 (2)私は毎年、山下公園 (Yamashita Park) や外人墓地 (the Foreign Cemetery) を散歩して桜を楽しむことにしているが、昨年は、娘に会いにニューヨークに行っていた。 (3)今年は、ワンちゃんと三渓園 (Sankei-En) まで散歩するとしよう。」

  • 英訳してください

    来年の○(日付)月に○○(地名)でやるあなたのライブが今から楽しみ。早くあなたに会いたい。