"The Biggest Killer In American History"の内容

このQ&Aのポイント
  • 「The Biggest Killer In American History」という曲は、バンドBAD RELIGIONの歌で、歌詞の内容は日本語に訳せず不明です。
  • タイトルの「The Biggest Killer In American History」は、物理学者エドワード・テラーを指しているという解釈もあるようです。
  • 曲の詳細な内容については、歌詞を含んだ完全な日本語訳が提供されていないため、詳細な情報は得られません。
回答を見る
  • ベストアンサー

"The Biggest Killer In American History"はどんな内容の歌ですか?

BAD RELIGIONというバンドの曲で"The Biggest Killer In American History"というのがあるのですが、 歌詞が日本語に訳せず内容がさっぱりわかりません。 (Exciteで訳したら変な文章になってしまいました) http://www.azlyrics.com/lyrics/badreligion/thebiggestkillerinamericanhistory.html タイトルの"The Biggest Killer In American History"は 物理学者で水爆の父であるエドワード・テラーを指しているという解釈で合っていますか? 今日ネットラジオで初めて耳にしたのですがとても印象的で気になりました。 ここに日本語訳を載せると著作権侵害になってしまうので、 だいたいの内容を教えてもらえると嬉しいです。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bender
  • ベストアンサー率45% (108/236)
回答No.1

回答が寄せられていないようなので、投稿することにしました。 以下のサイトでこの曲の内容についての書き込みを読んだのですが、このサイトに書き込みをした人達(英語を母国語とする人達だと思うのですが)の間では一致した意見がでていないように見受けます。歌詞の内容がわからないと書いている人もいます。 もしかしたら、インタビューなどで作詞した本人が解説をしている場合もあるかと思うので、音楽関係のサイトで質問をされてはいかがかと思いました。

参考URL:
http://definingbadreligion.tripod.com/songs/TheBiggestKillerInAmericanHistory.html
delirium
質問者

お礼

あれから自分でも訳してみたのですが、どうにも意味が通らないので困っていました。 ですがネイティブの方たちの間でも意見がわかれているんですね。 また改めて質問しなおそうと思います。 とても助かりました。ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • "The growth set in motion deliberat

    "The growth set in motion deliberate but also implicit attempts to pull the new civilizations together in more than name." これを日本語訳してほしいです。

  • The Biggest Dreamer なんて読むのですか?

    The Biggest Dreamer  Wanna be the Biggest dreamer Big and Bigger,Biggest dreamer この3つがなんて書いてあるのか 分かりません 教えてください 意味は わかるのですが 日本語で言うと なんていうのですか? 教えてください

  • The Carpenters  「I need to be in love」の日本語の意味

    The Carpenters「I need to be in love」の歌詞はいろいろなサイトで見れるのですが、日本語の意味がわかるサイトをご存知でしたら教えてください。

  • この英訳は正しいですか?(The number of the bolts in this world)

    「この世のボルトの数」という日本語を、英語にしたいのですが、 "The number of the bolts in this world"で正しいのでしょうか? 疑問点は、"bolts"の前に"the"がつくことは正しいのか、どうか。 「ボルト」という言葉には、実物としての「ボルト」という意味より、概念としての「ボルト」という意味を込めたいのですが、この場合、"the bolts"はやっぱり変なのでしょうか? それと、"in this world"で、「この世」という表現はあっていますか? 英語は大の苦手なので、なんとか、ご教示をお願いします。

  • 経済英語なのですが、訳をお願いできますか?

    下の部分の訳を教えてください。お願いします・・・。 Using these data, I have attempted to say something about the history of the large industrial enterprise as a basic, modern American institution. In so doing, this book also provides information about the history of business administration in the United States and about changes in the larger American economy. It tells still more about the history of the individual companies examined. The book attempts to provide this information by focusing on the innovation and apread of the modern "decentralized" form of organization in American industry. The major portion of the work is devoted to the administrative histories of the four companies that first created the new form.

  • 洋書"THE BIG HOUSE"の訳本の存在

    "THE BIG HOUSE" a century in the life of an american summer home by GEORGE HOWE COLT この本についての質問です。 日本語訳の本は出ているのでしょうか? どなたかご存知の方いらっしゃいましたら 教えてください よろしくお願い致します。

  • "Another Heart Calls" 和訳

    "The All American Rejects" の"Another Heart Calls" を全て日本語訳して頂けないでしょうか。

  • 古典翻訳:無垢と経験の歌THE SICK ROSE

    こんにちは、ウィリアム・ブレイクの艶めかしい(?)詩に遭遇しました。 THE SICK ROSE O Rose thou art sick. The invisible worm, That flies in the night In the howling storm: Has found out thy bed Of crimson joy: And his dark secret love Does thy life destroy. (出典:著者:William Blake 書名:Songs of Innocence and Experience 詩のタイトル:THE SICK ROSE) 一応試訳: 病気の薔薇 薔薇よ、そなたは病んでいる。 狡猾な芋虫が 嵐の夜に 風に舞い 真紅を蝕む喜びを そなたの臥所で見つけたのだ。 この欲望が あなたを枯らす。 *個人的には、英語の語順通りに訳すのが難しく感じたので、こんな感じになりました。この詩での invisibleにピッタリの訳語が見つけにくくもう諦めました。 英語では十分に堪能したもののやっぱり、日本語でも感動する文章にするのはやっぱり難しいです、、、。しかし、やはり名文は英語だけでなく日本語でも味わいたいので、皆様の翻訳例も教えていただけませんか? 必要ないとは思いますが、この詩の意味が解説されたページ。 https://www.sparknotes.com/poetry/blake/section10/ では、よろしくお願い致します。 (皆様の翻訳作品に優劣をつける事などできませんので、BAは選びません。)

  • 添削してください

    英語 「大統領選挙だけではなく、政治は宗教によって大きく動かされることがある。そのため宗教学者は宗教だけでなく歴史・社会情勢を深く理解する必要がある。」 日本語 「Government sometimes change that is influenced religion not only president election. That is why religionist need to deeply understant not only religion but also history and political situation (president moment).」 *動く、というのをchangeで表現して見ました。 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 英語歌詞の和訳 <Najwa Nimri コソボ紛争>

    コソボ紛争を描いた映画「非常戦闘区域」の主題歌である下記の歌詞の意味がさっぱり分からないので英語が得意な方、日本語訳を教えて下さい。   It belong us To tack like fire needles Keeping human secret Because some of the monkey´s lies Don´t still full mouth Don´t still in places with memory Like arrows with a walking energy We´ll make the footpath You are a bad soldier ´Cause the closer you get to cesar The biggest becomes the fear You lost the paradise I think we´re getting in we´re getting in (getting in) I´m a monkey