• ベストアンサー

"The growth set in motion deliberat

"The growth set in motion deliberate but also implicit attempts to pull the new civilizations together in more than name." これを日本語訳してほしいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 「その発達は、単に名義だけでない新しい文明を融合しようとする、周到ではあるが、内在的でもある努力を始動させた。」  でしょうかね。deliberate というと、慌てず騒がず、ゆっくり、速度を統制して、と言った意味、それがしかしながら、内から生まれた、すなわち外から取って付けたものではなかった、と言う感じが implicit で表されているように思います。訳し難いですね。  

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • The Growth Matrix PDF

    The Growth Matrix PDF stands apart as an imaginative web-based course of 12 weeks made explicitly for guys who need to build their normal assets. The Growth Matrix PDF program is supported by the skill of Ryan Mclane, this program is intended to assist men with dominating how to accomplish a bigger, more grounded, and more solid size through day to day works out. It's anything but a standard work-out daily practice. It's intended for work on male qualities and highlights an extraordinary blend of activities for male wellbeing that were figured out through broad examination and testing. The Growth Matrix PDF isn't just about actual turn of events, but at the same time it's tied in with expanding spirits and certainty, ensuring men feel at their best all through the room. Members can get to their recommendation by means of a solid gateway that makes it a safe and confidential excursion. The entry isn't simply a chance to escape the "normal measured life" yet a valuable chance to carry on with a daily existence that makes them all the more impressive and sure. They are more satisfied. The Growth Matrix PDF program is planned in a basic style, with video illustrations that guide men through each period of the methodology. The minds behind this exceptionally productive program known as The Growth Matrix PDF is Ryan Mclane. He has a tremendous information on the male wellbeing field and has an abundance of comprehension of its improvement. In the wake of having worked in a few studios and collected sufficient information, he was approached to foster his own program. The essential objective behind the program was to help all men who battle with terrible showing, especially around evening time. This is the explanation he set off on a mission to foster a framework to assist men with turning into his most sound variants. Ryan's examination escalated and huge encounters prompted the formation of The Growth Matrix PDF. Click here to shop The Growth Matrix PDF: https://thegrowthmatrixpdf.com/

  • 文法に関する質問

    A spurt in job growth between March and May raised hopes that employment would emerge from the doldrums. But job growth slowed sharply again in June and came to a virtual standstill last month. In July, businesses added a mere 32,000 jobs, and for the first time this year more businesses let workers go than hired new ones. 最後のところは more businesses let workers go than those who hired new ones. となるべきと思いますが?どうなんでしょう?

  • 英語の和訳でつまずいています、訳を教えて下さい。

    Mr. Geithner also urged Asian and Pacific economies to take up the slack as Europe confronts slowing economic growth. “We are all directly affected by the crisis in Europe,” he said, “but the economies gathered here are in a better position than most to take steps to strengthen growth in the face of these pressures from Europe.” ガイトナーさんの発言ですが、are in a better position than のつぎにmostがきており、これが何を指すのかわかりません。 この部分の訳を教えてください。 できれば文法的な説明もしていただけるとありがたいです。

  • in it のあるなしの違い

    New York City has more people in it than any other city in the United States of America with the population estimated at 8,274,527 people in 2007. 上記英文でin itがあるのとないのではどうちがうのでしょうか?つける理由は何なのでしょうか? http://answers.ask.com/Business/Finance/what_is_the_population_of_new_york_ny You have fifty students in your class. のin your classと同じ感じでしょうか? (You=先生として)

  • more than lessとは一体なんでしょうか

    A change in the visual appearance of the clay influences the child more than less obvious but more essential qualities, such as mass or weight. 粘土の視覚的外観における変化は、あまり明らかではない性質よりも量や重さといった本質的な性質に影響を与える。 以上の文章に、 child more than less obvious but … とありますが、この"more than less"とはどう訳せばいいのでしょうか? less obvious は、(あまり明らかではない)と訳したとしても less の前にあるmore thanの使い方がわかりません。  

  • 分詞構文以外の文頭形容詞+コンマ

    Writing in a second language at first may seem to be much like writing in your first language, but of course it is not. The problem stems from more than a mere difference between words or symbols. It is also a matter of the arrangement of words together in a sentence. The words and word groups of one language do not fit together in the same way as the words of another language do. Perhaps even more important, ideas do not fit together in the same way from language to language. 上の文章の最後の文ですが、文頭形容詞+コンマと言う構造です。 最初は分詞構文で形容詞だけが残っているのかと思ったのですが、主節の主語がideasなので主語が一致しないのでその可能性はないと思います。 そうであれば何かが省略されているのでしょうか? 文法的説明を含めて教えてください。

  • hold it together

    My husband and I have been married more than 20 years. Once in a while, he'll stop being affectionate and ceases talking to me. Obviously, he is upset. He holds it together for our children, but I get the serious cold shoulder. holds it togetherはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • the 12th time in franchise history云々はどう訳すのでしょうか

    お世話になります。 Clemens, Pettitte, Wells and Mussina all pitched more than 200 innings, marking only the 12th time in franchise history the Yankees had four such workhorses, but the first time ever in the era of the five-man rotation. という文章なのですが、marking以下がさっぱりわかりません。 どう訳せばいいのか御教示頂けると助かります。 よろしくお願いいたします。

  • in which case

     以下は英字新聞記事の一部です。 APEC's response to the challenges of the new economy will assume a commitment to marlet-driven principles, but will also recognise that there will be cases of market failure, in which case government facilitation will play an important role. しかし、どうも in which case の文法がわかりません。この case は、その前に出てくる market failure の一ケースと理解すれば良いのでしょうか。 また、in which government では駄目なのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 下記の英文を訳してくれる方はいますか?

    The average college graduate enters the work force later, at 22 to 25, and consequently works fewer total hours, but the lifetime earnings are greater than the average worker’s, totaling about $550,000 (Miernyk, 1975). College graduates are also likely to be more satisfied with their job, although in a recent survey 90 percent of all workers reported satisfaction with their job (but more whites than nonwhites were satisfied) (Troll, 1975). お願いします。

このQ&Aのポイント
  • elecomのラベル作成ソフト「らくちんプリント」を使用してcd/dvdジャケットを作成している際に、編集作業中に画面が急に消える問題が発生します。
  • この問題の原因や回復方法について詳しく知りたいです。
  • また、この問題に遭遇した他のユーザーが回復方法を見つけているのならば、それも教えていただきたいです。
回答を見る