• ベストアンサー

翻訳をお願いします。

翻訳サイトなどで調べてみましたが意味の分からない文章になってしまい困っています。 よろしくお願いします。 We took this press out of production shortly after purchasing a small screen printing company.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.2

(printing) press :印刷機  screen printing :シルクスクリーンによる印刷 「 私たちは小さなシルクスクリーンの印刷会社を買い取ってすぐにこの印刷機の生産を廃止した。 」 という意味だと思います。

1hime2taro
質問者

お礼

早々の回答、ありがとうございます。 助かりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • yutarin
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.1

小さなスクリーン印刷会社を買収した直後に我が社はこの雑誌の生産中止を行った。 ではどうでしょうか?

1hime2taro
質問者

お礼

アドバイスをありがとうございます。 理解することができました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 以下の英文を翻訳してもらえますでしょうか?

    メールの内容を翻訳機で訳してみたのですがよく意味が分からなかったので、上手に訳して下さると嬉しいです。 we dispatched all orders early this morning and we just your email now. it's not possible to get the unit back from the courier company now as it's a huge company handling millions of packets. the tracking no is 荷物の番号. the courier company will contact you with more details later during the day thanks

  • 翻訳して下さい!

    翻訳お願いします! I will know more after a conference call on the 13th. They may change the dates of the sale. How about if we connect after I know more on the 13th?

  • すいません、翻訳お願いします。

    すいません、翻訳お願いします。 Thank you for purchasing with us online at DinoDirect . Thank you for your email.We are really very to make the incoveinece to you.If you resend the item back to us,please resend it by regular post service with tracking number.Please email us the receipt of the shipping fee to us .And also tell us the tracking number of the package after you rend it to us .Thank you for your cooperation.

  • すいませんが翻訳お願いします。

    すいませんが翻訳お願いします。 Thanks for your email. We notice that all of your orders on our website have been shipped out, we are sincerely sorry that we cannot add the item for you. If you really like the item, how about you place a new order of the item on our website. The order will be shipped out within 1-3 business days after the payment has been cleared. If there is anything else we can do for you, just feel free to contact us. Have a nice day!

  • 翻訳を教えてください

    Having had this first fleeting glimpse of life in various parts of our planet, we might naturally be a bit confused and begin to ask questions.  having had this をhave had it の意味と同じに翻訳すればいいですか?

  • 翻訳してください!

    今日、迷惑メールが届きました。もちろんすぐに削除しましたが...。 翻訳していただけませんか?お願いします!  件名:We are interested in your products  本文: Dear Sir/Madam, We are interested in purchasing your products and we sincerely hope to establish a long-term business relationship with your esteemed company. Please kindly send us your latest catalog. Also, inform us about the Minimum Order Quantity, Delivery time or F.O.B, and payment terms warranty. Please contact us via: Email: ( blue-diamond-mercha***☆live.com ) Your early reply will be highly appreciated. Regards, Dr. Rowland Purchasing Manager.  ちなみに、送信先はgmail.comでした。

  • 翻訳をお願い致します!

    Over the last couple of months, we observed the success that this method has produced for several bands and artists alike. It's an unusual method, but it's a new method and it seems this is a way for us to connect with you, our fans, on a much more personal level. We like that. After laying down an ear recipe that is sure to piss off a few neighbors on our new record “The Sun Comes Out Tonight,” we realized it was necessary that we Tour the World and break a few more strings with all of you. This is something we've dreamt about from the very beginning, but to fulfill this dream we are going to need your help. Essentially, the success of this campaign will determine the epicness of the Tour. We want to bring you the very best of Filter. ※ 『The Sun Comes Out Tonight』はアルバム名、『Filter』はバンド名です。

  • 翻訳お願いします(__)

    the other side of remebering is,of course,forgetting,which we discuss after having dealt thoroughly with short-term and long-term memory. finally,we consider aspects of memory in everyday life. more specifically,we discuss autobiographical memory(the story of our lives)and eyewitness testimony(can we believe what eyewitnesses to a crime say they have seen and heard?) 翻訳お願いします(__)

  • 英文翻訳をお願いいたします。

    In 1913, the Belgian government created the Company of Aviators (Compagnie des Aviateurs), the antecedent of the Belgian Air Force, just two years after the inauguration of the country's first airfield at Brasschaat in 1911. Attached to the fortresses, the Company was equipped with a total of 16 Maurice Farman biplanes. The Belgian army also had had four observation balloons which, like the aircraft, were also attached to the fortresses, and two small airships.

  • 翻訳お願いします。

    翻訳お願いします。 For example, if the electric company represented a bill as bits instead of a printed sheet of paper, it could send it to you as email so that it would reach you within minutes, instead of in the mail after many days. If you could pay your bills using bits in email, you could program your computer to pay your bills automatically when they became due. If everyone were to use computer networks to pay their bills, we would no longer need to cut down millions of trees for bills, envelopes, and stamps! It would also make life easier for the electric company, the bank, and you. 翻訳お願いします。

このQ&Aのポイント
  • HL-L3230CDWはScan機能を搭載していますか?
  • 質問者はHL-L3230CDWでScan機能について相談しています。
  • 製品名HL-L3230CDWにはScan機能がありますか?
回答を見る