• ベストアンサー

「白い影」を英語で?

先日、ドラマ「白い影」の再放送を見てふと疑問に思ったのですが、「白い影」って英語でどう書くのでしょうか?日本語の順番どうりに white shadow でいいのですか?他にも表現方法があったら教えてください。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

The White Shadow というTVドラマがあるぐらいですから、それでよろしいかと。

参考URL:
http://www.imdb.com/title/tt0077101/
cricket4248
質問者

お礼

ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • chitta1
  • ベストアンサー率32% (274/834)
回答No.2

洋楽の『青い影』でもタイトルを ♪a whiter shade of pale♪ と表記されているので white shadowの並びで平気ではないでしょうか。

cricket4248
質問者

お礼

参考にさせていただきます。

関連するQ&A

  • 白い影

    先日まで放送されていた「白い影」は、以前にも別タイトルでドラマ化されていたそうですが、そのタイトル等、ご存知の方がいらしたら、教えてください。

  • 無料の英語TV放送(ニュース、ドラマ等)-英語学習のため-

    無料の英語TV放送(ニュース、ドラマ等)-英語学習のため- 英語学習のため、英語のTV放送(ニュース、ドラマ等)を見る方法はないでしょうか。 英語のネイティブ先生から、スカイパーフェクトTVを申し込むことを勧められました。 ただ、申し込まなくても見ることができるのでは? と思っています。 サイトには、ユーチューブでドラマとかを見ることができるようなのですが、毎日の生活の一環として、 取り入れるには、毎日のニュースや、毎日のドラマ等、自然と見るようにした方が良いと思っています。 希望としては、普段見ているTVのように、見たい時に見れて、英語の字幕、あるいは日本語の字幕が出るようなTVへのアクセス方法をご存じないでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 長文の読み方

    私は、英語の長文の読み方で以下のように教わりました。 全文和訳の作成を偏重するあまり、英語を日本語に「訳すこと」が「読むこと」であると勘違いしている人が多い。日本語と英語は語順が逆ですから、きちんとした日本語に訳しながら読もうとすると、後ろから戻らざるを得なくなる。しかし、本来言語はその順番通りに読むものである。つまり、英語は英語で読めということです。  私は、英語を英語で読む力が、かなり付いてきました。しかし、疑問が一つあります。なぜ、疑問かというと英語を全て順番通りに読もうとすると関係詞のところだけ詰まってしまうんです。関係代名詞、関係副詞の制限用法の場合は、順番通りではなく後ろから読むべきでしょうか?

  • 「4人で遊びに行った」は、英語でなんと言いますか?

    今日から、英語で日記をつけはじめました。ですが、さっそく、どうしても分からないことが・・・。 タイトルのとおりなんですが、 「4人で遊びに行った」の「4人で」という表現はどのようにするのでしょうか?withですか? 「2人でご飯を食べた」「3人で写真を撮った」といったような「○人で」という日本語を英語ではなんていえばいいのか分かりません。 教えていただけたら、うれしいです。

  • 丁寧語と過去形について(英語や日本語など)

    丁寧語と過去形について(英語や日本語など) ふと疑問に思ったのですが、どうして丁寧語(もしくは敬語?)では過去形を使うことが多いのでしょうか?英語ならWould you? Could you?と助動詞の過去形を使いますよね。 日本語も英語の影響かもしれませんが、ファミレスなどのオーダーで「ご注文は~でよろしかったでしょうか?」と過去形を使うことがあります。 質問は 1)なぜ過去形にすることで丁寧語を表現するのでしょうか? 2)他の言語でもこのような丁寧な言葉遣いに過去形を用いるのでしょうか?

  • ドラマ ホワイトカラー シーズン3 紹介サイトは?

    アメリカのドラマ、ホワイトカラーですが日本ではシーズン2までしかDVDが発売されてません 本国アメリカでもシーズン3が放送中でエピソード9が終わり残りは来年度放送です、 どうしても続きが見たくて、動画サイトで今まで放送されているエピソード9までは 見ることができたのですが英語のためいまいち内容がわかりません、 日本語のサイトでホワイトカラー シーズン3の放送されているエピソード9までの 内容が載っているサイトはありますか?

  • 英語をしゃべりたい!!

    アメリカで通用するような英語を話せるようになりたいです。 現地に行ったらすぐに現地の人たちと普通に会話できるようにするにはどうすればいいでしょうか? 1・よく日本語を覚えたという外国人は日本のアニメやゲームで覚えたという話を聞きます。そこで、海外のドラマや映画を使って英語を話せるようになるということは可能なのでしょうか?(好きな映画はマトリックスとハリーポッター。ドラマはLの世界です。) もし可能であればその方法も教えてくさい。 2・父は英語のCDを100回聞いて、100回歌詞を見ながら聞いて、100回歌いながら聞いたら良いと言っていました。それはほんとなのでしょうか? それはどんな効果があるのでしょうか? どんな曲がいいのでしょうか? 3・その他留学以外で英語が聞き取れるようになって、話せるようになる方法がありましたら教えてください。 どれか一つでもいいので答えていただけると嬉しいです。 よろしくお願いします。

  • 英語の歌はどう聞こえる?

    英語…に限らないんですけど、一応英語として質問します。 基本的に日本語しか読み書きできない人が日本語の歌を初めて聴いた場合 歌い手さんの発音が聞き取りにくいなどの理由がなければ「君が好き~」と 聞こえれば「君が好き」という歌詞だと耳に入ってくる順番で理解できますよね。 君 が 好き  と。 これが英語だった場合、君が好きというのは「アイ ラブ ユー」だと思うんですけど 英語を理解していない身からすれば「わたし 好き あなた」となってしまって 歌詞としてちょっと変わった形になってしまうと思うのです。 英語を凄く話せる日本人が英語の歌を聴いたらどう聞こえるのですか? 少なくとも日本語の歌のように、聞こえてきた順に歌詞を理解はしませんよね? ちょっとした疑問なので、軽く教えてもらえたら嬉しいです。

  • 英語と日本語の「眠りに落ちる」等の慣用句について

    日本語で寝てしまうとき、眠りに落ちるという表現を使うと思います。 英語でも、fall asleepでFallという表現を使います。 寝るときは、寝てしまう時って落ちてしまうわけではないのに、英語でも日本語でも落ちるという表現を使います。 ほかにも慣用句的なものでも、日本語と英語が一緒のものがあったりしますよね(今ぱっと思いついたのが眠りに落ちるでした) これは、英語から日本語に言葉が入ったってことなんでしょうか?その逆? もしくは、生活を営んでいく中で、地域や言語が違えども寝てしまうときの表現に落ちるという言葉を、英語でも日本語でも選択したということなんでしょうか? ふと疑問に思ったので質問しました。ほかにもこんな言葉もあるよ等お暇なかたご回答よろしくお願いします。

  • 「大人になれ」を英語でいうと

    「大人になれ」を英語でいうとどういう表現になりますか? ちなみに映画「SPACE COWBOY」の日本語吹き替えを見て、疑問に思ったことです。