- ベストアンサー
オークション取引時の感謝のメール
こんばんはです☆ さて、今回、ebayのオークションで、日本に送ってもらう際に、英語のメールでやりとりしています。私は、用件を伝える系の英語は特に問題なく読み書きできますので、いままで不自由を感じなかったのですが、今回、「感謝の意を伝える」という、抽象的な英文を書く時の表現について、本当に困ってしまいました。どうかお力添えいただければ幸いです。よろしくお願い申し上げます。 内容なのですが、日本への送料に関して、色々調べてもらったり、発送後、振り込んだ額よりも多くかかったのに、超過分の送料、数ドルをおまけしてくれたりで、本当にお世話になってしまいました。そこで、そういった感謝の意を表したいんです。具体的には、 「ご発送いただき、ありがとうございました。 また、送料に関しまして、おまけまでしていただくという、寛大なご対処をいただき、恐縮です。 このたび、貴殿と取引できましたことをとても喜んでおります。 ありがとうございました。」 のような文章を考えているんです。いつもは用件を伝える系のメールですので、すんなりと英文が出てきて、十数分で書けてしまうんですが、今回ばかりは、一晩かけていろいろ調べてみても、なかなか文章が出てこないんです。。。でも、なんとかして、最大限の感謝の意を伝えたいんです。 どうかどうか、お力添えの方、お願いできませんでしょうか? よろしくお願い申し上げます。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
感謝の言葉を聞けばどこの人でもうれしくなりますよね。そういう意味でぜひできるだけ伝えられるようにお手伝いしてみますね。 I really appreciate all your kindness about this deal. I supposed that you seemed to have extra efforts for me. I'm really glad to have a chance to deal with you. Thank you again. こんな感じでいかがでしょうか。
その他の回答 (1)
- hakkoichiu
- ベストアンサー率21% (250/1139)
"Thank you for the shipment and kindness given (to me)"ぐらいで如何でしょうか。 取引で個人的な交際では無いのですからそう感情を表す必要はないと思います。 日本人どうしのやりとりではない外国との商売上の通信では簡潔明瞭、用件のみが原則です。 ご期待に添えない回答でごめんなさい。
お礼
ご回答をいただき、ありがとうございました。 日本でのオークションでも、無愛想な人が多いので、用件だけになってしまうことが多いんですが、丁寧なやりとりをしていただく方や、質問に記しましたような「おまけ」をいただく場合は、やはりこちらも、質問に記しましたような日本語で、丁寧に受け答えすることが多いですね。 参考にさせていただきます。ありがとうございました!
お礼
ありがとうございます! すごいです!! すごい文章です!! こんな文章をもらうと、商売の取引でも、ついついうれしくなっちゃいますね♪ このご回答を読んでも、うれしくなっちゃいました(笑)。 まさにこれなんです! また、私の英語力に「感情を伝える文章を書く」ことが欠けていることもよくわかりました。 とても勉強になりました。ありがとうございました!!