- ベストアンサー
英語のことわざですがーー
kaimanaの回答
- kaimana
- ベストアンサー率0% (0/1)
文鳥とかインコとかは輸出入が盛んになってきてから飼い始めただろうし、このイディオムができた時代には一般的に鳥ならカナリアを飼ってる人が多かったんじゃないでしょうか。深い意味はないと思いますよ。 私は一応、子供の頃より在米16年で英語もほぼネイティブ並に話せますし、大学では言語学もやってましたがイディオム研究家でないと、ネイティブの英語の先生でも何故カナリアなのか知らないと思いますよ。この場で質問しても回答が得られないような気がします。
関連するQ&A
- 入試などでことわざを訳すとき
長文があってその中から1文が選ばれていてこの文を訳しなさいとなっているとき、その中にことわざが含まれている場合は その英文のとおりに訳すだけでいいのか、そのことわざがどういうことを意味しているかまで訳さなければいけないのかどちらでしょうか? たとえば All that glitters is not gold があったとき 「輝くものが全て金ではない」 だけでいいのか、 「きらきら輝いて金のように見えるものでも必ずしも貴重なものとは限らないので、人や物を見かけだけで判断してはいけないという意味」 こういったことまで言わなければならないのかどちらなんでしょう?
- ベストアンサー
- 英語
- 人から似てるといわれて一番嬉しかった有名人は誰?
タイトルにある文をうまく英訳出来なくて困っております。 人から...と言われて → told by other people that... 似ている → look like 一番嬉しかった → you were most glad 有名人 → famous person 誰 → who 一応自分で繋げてみました。 Who is the famous person (???) you were most glad when you were told by other people that you look like? これでは英語になっていないですよね。どなたか、正しい訳し方を教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 次のことわざが思いだせない
ことわざなのか、偉人の格言なのかは忘れましたが、 おおむね次の様な意味のものがあったはずです 「人を求めて自分をよく見せようとしても、誰も寄りつかない。 それよりも、人からよく見られることを諦め、一人でも直向きに生きていると、 向こうから人が集まって来る」 たしか、蝶か蛾か、花という言葉が含まれていたような気がしますが、 含まれていないかもしれません。 中国の故事成語だったかもしれないし、欧米の格言だったかもしれません 言葉に詳しい方、御存知でしたら元の文を教えて下さい。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- いろいろ質問です
1 How did you like San Francisco? サンフランシスコはどうでした? 2 He ate nothing yesterday. 彼は昨日は何も食べなかった 3 Were you with her at that time. あなたは彼女とその時一緒だったのですか? 4 The view was really great. その眺めは本当に素晴らしかった 1 How did you likeを How wasにすると意味は違うのですか? 2 He didn’t eat any yesterday. にすると意味は違いますか?nothingの方が強調する感じになるんですかね? 3 withをtogetherにかえて文を作ると意味がかわりますか? 4 greatをwonderfulにしたら意味がかわりますか? ちょっと気になったので宜しくお願い致します
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の訳が分からず困っています
Do you think that Japanese people that live in Japan are just like Japanese that live in America or overseas? 海外の友人から送られてきた文です。だいたい言っていることは分かるんですが…just likeについてと、3つのthat のあたりがいまいち理解できません。 どなたかお分かりでしたら、教えて下さると嬉しいです・・・!
- ベストアンサー
- その他(インターネット・Webサービス)
- これを英語でなんという~~
これを英語でなんていいますか (1)元彼 たとえば、「あなたって、私の元彼に似てるんだよね~」とか言いたいのですが。 you look like my boyfriend だったかた、今の彼氏の意味になってしまいますよね。 (2)「その車は爆発しそうだった」 という文章「しそう」っていう言い方を 英語でどのように表現したらいいのか わからないのです。 どうか教えてくださいm(_)m
- ベストアンサー
- 英語
お礼
わかりました。 先日、 初めてこのことわざを知って 驚きました。 おもしろい表現ですね。 回答ありがとうございました。