- ベストアンサー
英語のことわざですがーー
TonyBの回答
1.、2.とも猫が本来の食べ物(?)の、ネズミではなく可愛いペットのカナリア、ミルクではなくクリームというところが、飼い主からみたら猫に悪気はないのはわかるが憎らしい!というところからできたイディオムなのでしょう。19世紀の中ごろに誕生した言葉のようです。カナリア飼育自体はこの頃もかなり人気があったようですが、なぜ他の鳥ではないかと考えると、語呂合わせが理由なんだと思います。 英語も、詩やことわざでは、リズムや韻を大事にしますので、 like the cat that ate the canary のフレーズは(発音記号はかけないのでカタカナで申し訳ないです) like the cat アイ ザ キャ ate the canary エイ ザ キャ とよく似たリズムで共通した音が多くなります。 parrotでも悪くないような気がしますが"ca"の音の響きを重視したのだと思います。 ateの代わりにswallowedなどを使ったバリエーションがあるようですが、ここももともとはlikeと音の響きが似たものをあえて選択したのでは?と思います。 本当のところはこの文を考えた人に聞いてみないとわかりません。
関連するQ&A
- 入試などでことわざを訳すとき
長文があってその中から1文が選ばれていてこの文を訳しなさいとなっているとき、その中にことわざが含まれている場合は その英文のとおりに訳すだけでいいのか、そのことわざがどういうことを意味しているかまで訳さなければいけないのかどちらでしょうか? たとえば All that glitters is not gold があったとき 「輝くものが全て金ではない」 だけでいいのか、 「きらきら輝いて金のように見えるものでも必ずしも貴重なものとは限らないので、人や物を見かけだけで判断してはいけないという意味」 こういったことまで言わなければならないのかどちらなんでしょう?
- ベストアンサー
- 英語
- 人から似てるといわれて一番嬉しかった有名人は誰?
タイトルにある文をうまく英訳出来なくて困っております。 人から...と言われて → told by other people that... 似ている → look like 一番嬉しかった → you were most glad 有名人 → famous person 誰 → who 一応自分で繋げてみました。 Who is the famous person (???) you were most glad when you were told by other people that you look like? これでは英語になっていないですよね。どなたか、正しい訳し方を教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 次のことわざが思いだせない
ことわざなのか、偉人の格言なのかは忘れましたが、 おおむね次の様な意味のものがあったはずです 「人を求めて自分をよく見せようとしても、誰も寄りつかない。 それよりも、人からよく見られることを諦め、一人でも直向きに生きていると、 向こうから人が集まって来る」 たしか、蝶か蛾か、花という言葉が含まれていたような気がしますが、 含まれていないかもしれません。 中国の故事成語だったかもしれないし、欧米の格言だったかもしれません 言葉に詳しい方、御存知でしたら元の文を教えて下さい。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- いろいろ質問です
1 How did you like San Francisco? サンフランシスコはどうでした? 2 He ate nothing yesterday. 彼は昨日は何も食べなかった 3 Were you with her at that time. あなたは彼女とその時一緒だったのですか? 4 The view was really great. その眺めは本当に素晴らしかった 1 How did you likeを How wasにすると意味は違うのですか? 2 He didn’t eat any yesterday. にすると意味は違いますか?nothingの方が強調する感じになるんですかね? 3 withをtogetherにかえて文を作ると意味がかわりますか? 4 greatをwonderfulにしたら意味がかわりますか? ちょっと気になったので宜しくお願い致します
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の訳が分からず困っています
Do you think that Japanese people that live in Japan are just like Japanese that live in America or overseas? 海外の友人から送られてきた文です。だいたい言っていることは分かるんですが…just likeについてと、3つのthat のあたりがいまいち理解できません。 どなたかお分かりでしたら、教えて下さると嬉しいです・・・!
- ベストアンサー
- その他(インターネット・Webサービス)
- これを英語でなんという~~
これを英語でなんていいますか (1)元彼 たとえば、「あなたって、私の元彼に似てるんだよね~」とか言いたいのですが。 you look like my boyfriend だったかた、今の彼氏の意味になってしまいますよね。 (2)「その車は爆発しそうだった」 という文章「しそう」っていう言い方を 英語でどのように表現したらいいのか わからないのです。 どうか教えてくださいm(_)m
- ベストアンサー
- 英語
お礼
よくわかりました。 発音も関係しているんですね。 詳しい説明ありがとうございました。
補足
すいません。 質問の文が間違っていました。 ate the creamの文は stole the cream の間違いでした。訂正します。