• ベストアンサー

Why we buy.

パコ・アンダーヒル(Paco Underhill)の『Why we buy』を読みたいのです。 確か日本語訳があったと思うのですが、そのタイトルは何ですか? Amazonで調べてもわからなかったのでここで質問させていただきます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#48234
noname#48234
回答No.1

「なぜこの店で買ってしまうのか-ショッピングの科学」ですね。

参考URL:
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4152083352/249-0590554-5793124
naokoyo
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • whyって?

    基礎英語3を勉強しております。 Hey,why don't we go to the beach tomorrow? ねえ、明日ビーチに行かない? とテキストの訳では書いております。 しかし、私の訳だとwhyは「なぜ」と訳します。 なぜを入れると、すごく変で上記の訳と違う文になります。 この文の場合、whyは訳さなくてよいのでしょうか? その場合、どのようにして見極めればいいのでしょう?

  • 日本語訳 ご存知ですか? "Why can' we be friends?"

    warというバンドの"Why can' we be friends?"大変いい曲なんですが、 日本語の意味がいまいちわかりません。ご存知でしたら教えてください。 また、そんなウエブがあれば教えてください。

  • 関係副詞whyについて教えてください!!

    こんばんは。いつも大変お世話になっております。 どうしてもわからないことがあるので質問させていただきます。 文の間違えを訂正しなさいという問題で、 I don't understand the reason why he gave me. 正解はwhyをwhichにするのですが何でそうなるのかがわかりません。解答にのっている日本語訳は「私は彼が私に言った理由を理解できなかった」となっています。 「~理由」ならthe reason whyでも良いのではないかと思ってしまいます。。。。 本当に分からないので、よろしくお願いします。

  • Byについて

    お世話になっております。 以下についてお教え頂けないでしょうか。 By Monday, we wiil be in Japan. (1)Until Mondayとなぜならないのでしょうか? By Mondayでしたら「月曜までに」になるので意味がおかしいと思いますがいかがでしょうか? byは「までに」になるだけにおかしく感じます。 ちなみにこの訳は、「月曜には日本にいるでしょう」になっていました。 ご指導のほど何卒宜しくお願い申し上げます。

  • アヴリルの「Why」という曲について

    アヴリルの「Why」という曲は、どのような心情を歌った歌なのでしょうか? とても素敵な歌で大好きなのですが、頑張って聞き取っても歌詞・日本語訳が手元に無いため、深いところまではよくわかりませんでした。 遠距離の歌なのかな、とか思っていましたが・・・どのような状況のどのような心情を歌ったものなのか、意味を教えていただけますか?

  • Powered byって?

    タイトルの通りですが「Powered by ***」というのを 最近よく見かけるのですが日本語にするとどういう意味なのでしょうか? 提供とかそんな意味なんでしょうか?

  • Why not について

    先ほど、他の方の質問及び回答をみて疑問に思いました。 Why not =「もちろん!」(正→「強い同意を表す表現」) >日本人は「もちろん」という訳で覚えてしまっていますが、これは厳密には間違いだと思います。 と書かれておりました。 通常私が使う「why not」は、例えば友人に「遊園地に行こう」言ったところ「No」と断られた時に「何でNoなんだ?」って感じで聞き返す場合に使ってました。 >勧誘や依頼あるいは提案に対して同意に使う言葉です。 との文面からして『勧誘』に当たるのかな?とも思いますが、この使い方は間違ってるのでしょうか?? 私的には、「Why not = もちろん」という使い方(言葉)自体存在してません。  ただ私が無知なだけだと思いますが、否定の回答が帰って来たとき、Why not? って使う事は間違いですか? くだらない質問かも知れませんが、よろしくお願いします。

  • We all admired his courage. のallの訳

    こんにちは。 タイトルにあるように ・We all admired his courage.(私達は彼の勇気を○○たたえた。)  の"all"のうまい訳ができません。 「この上なく」とか「すっごく」って意味だと思うのですが自然な日本語が思い浮かびません。 きれいな訳しかた、誰か教えてください!

  • 英語の「we」を日本語で

    英語の「we」を日本語で  日本語を勉強中の中国人です。英語の「we」を日本語で言う時に、いくつかの言い方があるでしょうか。私の知っている限り、「私たち」、「われわれ」、「僕たち」、「僕ら」、「俺たち」、「俺ら」、「おいら」などが挙げられますが、まだたくさんあるでしょうか。それぞれどんな関係の相手同士で使われるのか、教えていただけないでしょうか。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • Byの使い方について。

    “No man was ever wise by chance” というセネカの言葉ですが、これは 「何者も、チャンスだけで賢くはなれない(賢くなったものはいない)と訳すべきで、 これを 「何者もチャンス無くして賢明にはなれない」と訳すのは誤りでしょうか? 双方ともわたしの訳ですが、あるところに前者の訳で書きましたが冷静に読むとどうしても後者は誤りに思えます。 どちらの日本語訳が正しいでしょうか?