• ベストアンサー

あなたの大ファンです!

昔ノンノに英会話のページみたいなものがあって、「ファンレターで使える表現」が載っていたことがあったんです。 それによると「あなたの大ファンです!」は "I'm a big fan of you!" だとありました。 昨日寝る前に、ふとそのことが思い出されて思ったのですが、「あなたのファンです!」は"I'm your fan!"ではダメなのでしょうか? それと、例えば「私はブラッド・ピットのファンです」と言いたいとき、"I'm a Brad Pitt's Fan."ではダメなのですか?この場合は"I'm a fan of Brad Pitt."という方が、自然なのでしょうか? ちなみに、私が時々海外フォーラムに書き込みをする時は、いつも迷いに迷って結局"My favorite actor/actress/singer is..."の表現に書き換えています。 別に書き換えができるので問題はないのですが、ふと疑問に思いました。ご存知の方、教えてください。

  • easuf
  • お礼率96% (2316/2407)
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数11

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kochory
  • ベストアンサー率45% (167/370)
回答No.4

私の理解では、この場合、所有格を名詞につけると 限定的な意味が出てきてしまうのが問題なのだと 考えています。 つまり I'm your fan. と言ってしまうと I'm a fan of yours. ではなく I'm the fan of yours. の意味になってしまうということです。 a fan of yours だと「あなたのファンの一人」ですが、 the fan of yours だと、大げさに言うと「取替えの効かない、 あなたの特別な唯一無二のファン」のような意味に なってしまいます。 送られたほうからすれば、「こいつ何様??」って感じに なりますよね(^_^;

easuf
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 限定的な意味ですか、そういえばそうですね、納得です。

その他の回答 (3)

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.3

こんばんは これは、大勢いる中の一人、を表す時に用いられるもので、 よく言う He is one of my friends. とか he is a friend of mine. と同じ表現ですよね。 日本語的に つい He is my friend. と言いたくなって そう言っても通じなくはないと思うのですが、 なぜか、外国人はたいてい前出の言い方をしますね。 友達はたくさんいるけど、彼もその中の一人だよ、と いうことを言いたいのだと思います。 それと同じで、大勢いる大ファンの中の一人、という表現ですので、 I'm a big fan of yours!   となるのですね。 大勢いるから#2さんがおっしゃるように yours と複数です。

easuf
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 「その中の一人」ということを言いたいのですね。

回答No.2

とても残念だけど、ノンノはちょっと違うかも。 "I'm a big fan of yours!" が普通なのね。 "I'm a big fan of Brad Pitt!"も全然おkですよ。 "I'm your fan!"とは何故かあまり使われないわ。 "I'm a Brad Pitt's Fan.!は文法的にもちょっと。 これってね、この表現がこんな場合一番使われるから自然に聞こえてしまうものなのね。文法的に正しくても使われていない表現は使われないの。 悪しからず!

easuf
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 ノンノにだまされていたんですね、私(笑)。

回答No.1

文法的にはいざ知らず(私に文法のことは聞かないでください。)通常使うという意味ではどちらでも問題ないはずです。 ただ"I'm a big fan of you!" と"I'm your fan!"はちょっと違うでしょう? ほらほらね。Bigがないじゃないですか。 で、BigとYourを一緒に前に持ってくると... ほらほらね。ちょっと耳障りというか変な響きになるでしょう。YourだとわかりづらいかもしれないけれどI'm a Brad Pitt's Fan."にBigを入れるとなんだかちょっと収まりが聞いてないというか... そういうことだと思います。 いかがでしょうか。 こんなんじゃだめかな。

easuf
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >ただ"I'm a big fan of you!" と"I'm your fan!"はちょっと違うでしょう? これは、"I'm your fan!"にもつけたかったんですが、"big"が先か、"your"が先か分からなかったのでやめたんです(笑)。

関連するQ&A

  • 英語で分からないところがあるので教えてください

    この4つの質問に英語で答える方法を教えてください。 Who used to be your favorite actor?(Brad Pittだけ答えてはいけない。質問にあわせて「以前に私の一番好きな俳優はBrad Pittであった」という答え方でないといけない。) What used to be your favorite TV show? What sports team did you use to support? What did you use to like doing on Sundays?

  • 問題集が間違ってるの?

    先日学校で I'm a big fan of yours. という表現を教わり,今度のテストにも出る表現なのですが, 問題集を3冊やったところ,そのうちの1冊で I'm a big fan of her. という答えがありました。 所有代名詞の hers ではなく目的格ということですよね? そこで色々調べたところ,辞書に I'm a fan of Beatles. というのがあり,固有名詞は所有格にしなくてもいいのかな? と思っていると,I'm a fan of Kevin Costner[Kevin Costner's] というのもありました。 どれが正しいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 記事の見出しについて

    > Brad Pitt's definition of cheating with Angelina Jolie may be the pitts 1)この見出しなんですが the pitts とは、何を示しているのですか? ご教授頂ければ幸いです。 http://www.nydailynews.com/gossip/2009/01/07/2009-01-07_brad_pitts_definition_of_cheating_with_a.html

  • 「どこのファン」

    「野球はどこのファンですか」は英語でどう表現すればいいでしょうか。 What baseball team are you a fan of? What baseball team do you root for? は、なんとなくとってつけたような感じがするのですが・・・

  • ファンレター

    友達にファンレターを英訳してほしいと頼まれたのですが、私は友達にE-mailなどを送ることはありますが、こういうものを書いたことがないので、ちょっと自信がありません。友達の文ですが、私も勉強になると思い、ここで質問させていただくことにしました。ファンレターのマナー?(書かない方がいいこと等)が全く分からないのでどなたか力を貸してください。 以下の文を考えてみたのですが、おかしい所がありましたら教えてください。 これまでファンレターのようなものを書いたことがないので、これをあなたが今よんでくれているかと思うとどきどきしてしまいます。 I actually have never written any fan mail to anybody, so I'm excited to think that you are now reading this letter. (hopefully!) あなたはすごくステキで、とても才能のある俳優さんだと思います。 You are so gorgeous and also a very talented actor. いつか日本に来てくれるとうれしいです。 I hope you'll come to visit Japan some day! いつも応援しています。 I will always be rooting for you! 最後にもうひとつ質問ですが、Hi, how are you?で始めるとなれなれしく聞こえますか? 長くてすみませんが、よろしくお願いします。

  •              December Fan

    I'm studying Japanes.日本語勉強中です。 When I was reading a book、an odd expression appeared......... It is 'December Fan'. What is 'December Fan' ? デセムバ~ファンって何

  • I'd sit in front of a fan.

    I'd sit in front of a fan. のI'dは、I would の略だと思うのですが I'd like to sit in front of a fan.と、どのようなニュアンスの違いがあるのでしょうか。 「~したい」という意味で I'd eat や I'd sleep などの言い方もできるのでしょうか? よろしくお願いいたします

  • 英文を直してください。

    I'm going to send you a picture of myself next Monday. I'll also send another my favorite picture. I wish this my favorite picture will be your favorite, too. 『私の写真を次の月曜日に送ります。私の写真とは別に、私のお気に入りのある写真も送ります。あなたもその写真(私のお気に入りの写真)を気に入ってくれるといいな。』 なんとも上手く訳せません、誰か助けてください… よろしくお願いします!

  • I broke Akane's favorite cupで何故a cupとならないのでしょうか?

    NHKの番組を見てふと考えたのですが、そこでは I'm sorry I broke Akane's favorite cup と教えてました。 私は I'm sorry I broke Akane's favorite a cup と言いそうになるのですが a cup でも cupsでもいいのですが、 どうしてここで数のことが書かれないのでしょうか? 英語を書くとき数のことは重要じゃなければ省略してもいいってことでしょうか? どういったときにaとかを付けるのか良く分かりません。 教えてください

  • 「好きになりました」ってなんて言うの?

    あるグループの人にファンレターを書きたいのですが 英語で苦戦しています!助けて下さい!しかも明日 までに送ってしまわないとダメなんです!どうか お返事をお願いします! 「~のミュージックビデオをみて好きになりました」 なんですが、「~になる」はbecomeだから「I became like you when I saw a music vido of ~.」で良い ですか? それから「私のお気に入りの曲は○○と△△です」 だとfavoriteは複数形になってfavoritesになるの ですか?「My favorites songs are ○○ and △△.」 で良いのでしょうか? あと、「あなたの名前は日本語でこう書くんだよ!」 ってどう書けば良いですか?例えばその人の名前が Billだったらどうなりますか? お返事待ってます!どうかお願いします!