- ベストアンサー
英訳をお願いします
友人に尋ねられました。私、英語は少々わかると思っていましたが、これは意味が全然分かりません。 Have the core which do not have either the cloudiness of complete change in your own heart. どうぞよろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
訳すると、「あなた自信の心の中に、すっかりどんよりとした気持ちも変えられるような、心眼をもちなさい。」という意味ですかね。 帰国子女ですけど、こんなにくどい言い方はしないような気もしますけど。意訳しました。
その他の回答 (2)
- Buchikun
- ベストアンサー率36% (161/443)
自信無しですよー。でも、英語カテは間違った回答があると「どれどれ...」と実力者が助けてくれますからね。 which以下はCoreの説明ですよね、多分。 なので、 Have the core in your own heartが主文と思いました。 「あなたの心に180°変わったり、曇ったりする事の無い心念を持ちなさい」って事でどうっすか?
お礼
ありがとうございます。which do not have either the cloudiness of complete change がよく分からなかったんです。特にthe cloudiness of complete changeってのが、「完全なる変化の曇り」???というふうにしか読めなくて、頭の中で意味をなすことができないでいたわけです。
- 9lover
- ベストアンサー率13% (3/22)
あなた自身の心に完全な変化の曇りを持っていないコアを持ってください。 下記の翻訳サイトを利用すると上のようになります。 口語では、 「心の中に何があっても変わらない芯(核)を持て!」 ぐらいの感じじゃないでしょうか。
お礼
ありがとうございましたm(_ _)m 友人に伝えます。
お礼
ありがとうございました。私は、聖書とかの宗教書からの引用なのかなとも思ってましたが、帰国子女の方に「こんなにくどい言い方はしないような気もします」と言われると、私のその考え方もあながち悪くはないかなと思ってみたりして。どうもでした。