• ベストアンサー

suprise型

suprise型の動詞ってどういうことですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • frage
  • ベストアンサー率45% (43/95)
回答No.2

●surpriseは「驚かす=他動詞」であり、「驚く=自動詞」ではありません。ですから自分が驚いたのであれば、I was surprised.のように受身形になり、I surprised.とはなりません。No.1の方が言われるように、受身形の英文で、日本語での能動態の意味になるもの、ということだと思います。この点surpriseは、「驚かす」と記憶すべき単語で、決して「驚く」と混同してはいけないものです。 ●動詞が、そのあとにどのような語句を伴なうか(例えばto+不定詞しかとらないなど)を、一般向け辞書では初めて分類・明記したとされる、ホーンビー博士の英英中辞典(Oxford Advanced Lerner’s Dictionary of Current English: A S Hornby)では、surpriseを[VP6A]形の動詞に分類しています(satisfy, please, hurtも同様の扱い)。●VP6Aとは、 [S+vt+noun/pronoun]の形をとる動詞を指します。ご質問のようなsurprise形動詞といえそうな分類(be+過去分詞の形)は、その辞書では区分としての定義をしていません。また、自動詞としてのsurpriseの表示はなく、「surprise」の例文として、We were surprised at the news.など受身形の文だけが出ています。 ●したがい、「surprise形(仮称)」という分類で動詞をくくるのは、自分流分類は別として、一般的文法では無理があるように感じます。 ●以上ご参考になれば幸いです。

その他の回答 (1)

  • shibasaki
  • ベストアンサー率25% (33/127)
回答No.1

おはようございます。 先ずは、suprise とあるのは surprise のことでしょうね。 surprise型の動詞というのは始めて目にしたのですが、あくまで私の想像ですが、 受動態の形で能動態的意味になるということではないでしょうか? surprise 驚かせる satisfy 満足させる please 喜ばせる hurt 怪我させる 等 結局これらの単語は受動態にして 驚く、満足する、喜ぶ、怪我する 等の意味になりますよね。 見当違いだったら、ごめんなさい。

関連するQ&A