• ベストアンサー

これって英語として合ってますか?

frageの回答

  • frage
  • ベストアンサー率45% (43/95)
回答No.1

●技術英文の翻訳をしている者です。経験に基づいた意見です。 ●文法的にはともかく、実用な説明書としては、言わんとする技術的な意味が不明です。「今だにこの文章が英語として合っているように思えません。」との見方は、実務的には100%正しいです。 ●原日本文がないと、英文表現をどのようにすべきか決められませんが、多分「飽和してしまうので、全量は溶解しないで下さい」と言いたいのではないでしょうか。 ●「・・・と言いたい」を示して、文章の背景も添えてご質問されれば、英語の達人がスマートな訳文をアドバイスして下さるのではないでしょうか。

epigenetic_code
質問者

補足

英語の翻訳に携わっている方に「おかしい」と言ってもらえて安心しました。 普通に英語を読む程度だったら、さほど他の同僚に引けを取っていないと思っていただけに、どうしてもまともに訳せないのがショックだったもので。 ちなみにこれは原日本文はありません。アメリカの会社の製品です。質問の文が載ったプロトコルがオンラインで公開されています。(Aの上から4行目あたりにあります) http://www.zymoresearch.com/protocols/dna/ez_dna_methylation_kit.asp

関連するQ&A

  • 「光るもの全て金ならず」の文法構造

    All is not gold that glitters. この文章の文法構造が分かりません。that は all にかかるはずですが、説明をお願いします。 なお、 All that glitters is not gold. の方はずっと理解しやすいのですが・・・

  • 英語の訳をお願いします

    It is not good when you are so afraid that it keeps you from doing anything. この文章の訳が全然分からないので、文法の解説を含めて訳をしていただきたいです。

  • 英語の問題集にこんな例文がありました

    Yet modern science need not be so complete a mystery to nonscientists. 一応、文法的にも問題ないらしんですが、自分にはお手上げ状態です。 訳文もないんで文の構造もわかりません! よろしかったら文法もどうなっているのか是非教えてください! 因みに上智用に作られた問題集にあった例文です。

  • 英語 和訳

    星の王子様の一文です。 和訳をお願いします。  "At night, you'll look up at the stars. It's too small, where I live, for me to show you where my star is. It's better that way. My star will be... one of the stars, for you. So you'll like looking at all of them. They'll all be your friends." 基本的な文法はわかっているつもりなのですが、英語が苦手なのでどんな文法でどのように訳せるのかできるだけ丁寧に解説していただけたらありがたいです。

  • 英語について

    All opportunities are chances but not all chances are opportunities. 訳をお願いします。 それと、but notはなんでこんな並びになるんでしょうか。 but notは見たことがありません。 文法的な面から説明をお願いします。

  • 英語 文法について

    At the core of the concern within the administration and the intelligence agencies is that they do not understand Mr.Kim's motivations. なんとなく倒置の文章の気がするんですが、細かい文法事項が分かりません。どの部分が主語なのかなど、文法の解説をしていただけると、幸いです。よろしくお願いします。

  • so calledの文法的解釈

    Indigo is a vat color, so called because it does not dissolve in water. 上記文章が文法的に理解できかねます。 1) soは副詞ですか?接続詞ですか? 2) なぜcalledの前にbe動詞がないのですか?(分詞構文の一種?) 3) Indigo is a vat color, which is so called...と同じ意味だと考えてよろしいのでしょうか?

  • この英語を訳してくれませんか?

    what age you want to be married? you dont want to be married? so.. all about this is non sense you dont want to be married so there is no sense that i am your boyfriend when you turn 23years old あと、「傷ついていたらごめんなさい」と英語で書いてくれませんか。。。? どうかお願いします

  • 英語の訳についての疑問

    They say that shipswrecks should not be disturbed by treasure hunters but protected by governments so that scholars can study them just as they are.(難破船は財宝ハンターによって乱されるべきではなく、研究者が難破船をそのままの状態で調査できるよう、政府によって保護されるべきであると、彼らは言う。) この文章のjust as they are の部分がなぜ、このように訳されるのか分からないので、教えてください。 また、この部分の文法の解説もして欲しいです。

  • all (that)~

    This is so boring, it's all I can do to stay awake. Be all that you can be. 上記の各文は all you need to do is (to) sign the enclosed card and return it to us. と同じ文法と考えて良いのでしょうか? all (that)と考えられる文は、全て同じ文法が使われていると思って良いのでしょうか? (only things)all that