• ベストアンサー

これって英語として合ってますか?

化学試薬の説明書の中に以下のような文章がありました。 The ○△reagent(商品名) is saturated, so it is normal for not all of to be dissolved. 同僚に意味するところは一応教えてもらったのですが、今だにこの文章が英語として合っているように思えません。 訳と文法的な構造を解説して頂ける方、お願いします。 逆に「この文章はおかしい」という意見でもOKです。自分でどこがおかしいと思っているのかを上手に説明することができません。おかしいという場合も解説頂ければと思います。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#11434
noname#11434
回答No.4

こんにちは。推測ですが、このように取りました。 the reagent はliquidですよね? すると、この説明はこのような意味になるのではないかと思います。 「○△試薬は飽和状態にあります。よって、すべてが溶解しきっておらず、通常、成文の一部が析出しています。」 it is normal for not all of to be dissolved. のitは、この形を見ると私たちは形式主語のitと取りがちですが、この場合は、it = the reagentだと思います。つまり、 for not all of the reagent to be dissoved is normal. ("that not all of the reagent is dissolved" is normal.) という文意の構成がまずあり、the reagent だけを主語として文頭に出したのが、 the reagent(= it) is normal for not all of to be dissolved. ということではないかと思います。これが本来の文法として正しい表現法なのかどうかはわかりませんが、関係代名詞のwhichに近い感覚でitを扱っているのではないでしょうか。 for not all of which to be dissolved is normal. (It is good for me to do this.と同じようにfor のあとに来る言葉と、toのあとに来る言葉とは、主語・述語の関係にある) which is normal for not all of to be dissolved. もとの文のitを形式主語と取ると、 it is normal for not all of "the reagent" to be dissolved. でなければならず、"the reagent"の欠けているもとの文は必要最低限の構成要素が欠けた不完全な文ということになってしまいます。

epigenetic_code
質問者

お礼

詳しい説明有難うございました。 単語が欠けていることに加えて、'for'がなぜこんなところに使われているのかを理解していないこともこんがらがっていた原因だということが分かりました。for~to doか。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (6)

回答No.7

#2,3 です。 for のことを勘違いしていました。すみませんでした。 しかし、so もいまいち、ピンとはこないですね。ネットで似たような例を見ましたが、 it is normal for not all of the powder to dissolve. でした。いずれにせよ、all of を見た時、them を当てはめれば適当に解釈できます。 ここのように大勢で取り組めば別ですが。普通はかなりのハイレベルの人でも、勘違いすることも多いし、外人(non-english speaker)による間違い英語ともなると、何をいっているのかまったくわからないという人も多いですよ。

epigenetic_code
質問者

お礼

僕がこの英語をおかしいと思ったことは、間違っていなかったということが分かっただけでも満足です。 有難うございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.6

The ○△reagent is saturated, so it is normal for not all of IT to be dissolved. itが抜けていると思います。

epigenetic_code
質問者

お礼

簡便で分かりやすい説明ですね。 有難うございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#11434
noname#11434
回答No.5

#4ですが、すみません、先の方へコメントとリンクをよく見ていませんでした。サイトの本文の前後を読ませていただくと、「指定量に従って溶解させると、試薬は飽和状態になるので、溶け切らない成文が沈殿するのが普通です」ということになりそうですね。失礼しました。

epigenetic_code
質問者

お礼

同僚の説明も同様でした。状況的にはこの訳でしっくりきます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.3

訂正。自信もないのに訂正。 >(When) the ○△ reagent(商品名) is saturated, it is normal for the reagent solution that not all of "the ○△ reagent" to be dissolved. solution は溶液ですからね。「試薬」が溶解しなくても正常ということですから。 いずれにしても、もとの英語は少し変ですよね。 最低限、for, all of の後ろに何か入れるか、for はとるとか。

epigenetic_code
質問者

補足

やっぱ変ですよね。 この試薬はチューブの中に粉だけが入っていて、その中に水と緩衝液を加えて、自分で溶液にするようになっています。 発売元からプロトコルがオンライン公開されているので載せておきます。前後関係を見ると文章に妥当性があるとかそういうことがあります? http://www.zymoresearch.com/protocols/dna/ez_dna_methylation_kit.asp

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

The ○△ reagent(商品名) is saturated, 飽和させたとき(飽和状態になると) so it is normal for not all of to be dissolved. すべて溶解しなくても正常です。 (When) the ○△reagent(商品名) is saturated, it is normal for the reagent solution that not all of the solution to be dissolved. so it is normal for that not all of them to be dissolved. といったところでしょうか。 私は文法を知らないので、最後の英文には自信はありません。

epigenetic_code
質問者

お礼

なるほど。あちこち省略されてるから分かりにくいのか。 同僚の説明もtaroandjiro2001さんの訳と同じ訳でした。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • frage
  • ベストアンサー率45% (43/95)
回答No.1

●技術英文の翻訳をしている者です。経験に基づいた意見です。 ●文法的にはともかく、実用な説明書としては、言わんとする技術的な意味が不明です。「今だにこの文章が英語として合っているように思えません。」との見方は、実務的には100%正しいです。 ●原日本文がないと、英文表現をどのようにすべきか決められませんが、多分「飽和してしまうので、全量は溶解しないで下さい」と言いたいのではないでしょうか。 ●「・・・と言いたい」を示して、文章の背景も添えてご質問されれば、英語の達人がスマートな訳文をアドバイスして下さるのではないでしょうか。

epigenetic_code
質問者

補足

英語の翻訳に携わっている方に「おかしい」と言ってもらえて安心しました。 普通に英語を読む程度だったら、さほど他の同僚に引けを取っていないと思っていただけに、どうしてもまともに訳せないのがショックだったもので。 ちなみにこれは原日本文はありません。アメリカの会社の製品です。質問の文が載ったプロトコルがオンラインで公開されています。(Aの上から4行目あたりにあります) http://www.zymoresearch.com/protocols/dna/ez_dna_methylation_kit.asp

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 「光るもの全て金ならず」の文法構造

    All is not gold that glitters. この文章の文法構造が分かりません。that は all にかかるはずですが、説明をお願いします。 なお、 All that glitters is not gold. の方はずっと理解しやすいのですが・・・

  • 英語の訳をお願いします

    It is not good when you are so afraid that it keeps you from doing anything. この文章の訳が全然分からないので、文法の解説を含めて訳をしていただきたいです。

  • 英語の問題集にこんな例文がありました

    Yet modern science need not be so complete a mystery to nonscientists. 一応、文法的にも問題ないらしんですが、自分にはお手上げ状態です。 訳文もないんで文の構造もわかりません! よろしかったら文法もどうなっているのか是非教えてください! 因みに上智用に作られた問題集にあった例文です。

  • 英語 和訳

    星の王子様の一文です。 和訳をお願いします。  "At night, you'll look up at the stars. It's too small, where I live, for me to show you where my star is. It's better that way. My star will be... one of the stars, for you. So you'll like looking at all of them. They'll all be your friends." 基本的な文法はわかっているつもりなのですが、英語が苦手なのでどんな文法でどのように訳せるのかできるだけ丁寧に解説していただけたらありがたいです。

  • 英語について

    All opportunities are chances but not all chances are opportunities. 訳をお願いします。 それと、but notはなんでこんな並びになるんでしょうか。 but notは見たことがありません。 文法的な面から説明をお願いします。

  • 英語 文法について

    At the core of the concern within the administration and the intelligence agencies is that they do not understand Mr.Kim's motivations. なんとなく倒置の文章の気がするんですが、細かい文法事項が分かりません。どの部分が主語なのかなど、文法の解説をしていただけると、幸いです。よろしくお願いします。

  • so calledの文法的解釈

    Indigo is a vat color, so called because it does not dissolve in water. 上記文章が文法的に理解できかねます。 1) soは副詞ですか?接続詞ですか? 2) なぜcalledの前にbe動詞がないのですか?(分詞構文の一種?) 3) Indigo is a vat color, which is so called...と同じ意味だと考えてよろしいのでしょうか?

  • この英語を訳してくれませんか?

    what age you want to be married? you dont want to be married? so.. all about this is non sense you dont want to be married so there is no sense that i am your boyfriend when you turn 23years old あと、「傷ついていたらごめんなさい」と英語で書いてくれませんか。。。? どうかお願いします

  • 英語の訳についての疑問

    They say that shipswrecks should not be disturbed by treasure hunters but protected by governments so that scholars can study them just as they are.(難破船は財宝ハンターによって乱されるべきではなく、研究者が難破船をそのままの状態で調査できるよう、政府によって保護されるべきであると、彼らは言う。) この文章のjust as they are の部分がなぜ、このように訳されるのか分からないので、教えてください。 また、この部分の文法の解説もして欲しいです。

  • all (that)~

    This is so boring, it's all I can do to stay awake. Be all that you can be. 上記の各文は all you need to do is (to) sign the enclosed card and return it to us. と同じ文法と考えて良いのでしょうか? all (that)と考えられる文は、全て同じ文法が使われていると思って良いのでしょうか? (only things)all that

雑草の花の名前と特徴
このQ&Aのポイント
  • ハートの葉っぱが特徴的な雑草の花の名前を教えてください。
  • 写真添付の雑草の花は黄色の可愛い花を咲かせます。
  • 雑草の花の名前と特徴を教えてください。
回答を見る