• ベストアンサー

【英語】ブッシュ大統領再選の記事で

今朝の、英字新聞の見出しで、「The U.S. Congress certifies President George W. Bush's re-election, but only after Democrats force a challenge to the quadrennial count of electoral votes for just the second time since 1877.」 というものがありました。but only afterの解釈、force a challengeの意味、countの意味など、私には、難解で、意味が取れません。私なりの訳では「米議会は、ブッシュの再選を、正式に認めた。民主党が、1877年以来たったの2回目となる、4年に一度の選挙の開票作業の、やり直しを求めた後で」 何かおかしい気がします。どなたか教えてください。

  • yos4
  • お礼率82% (634/771)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#9014
noname#9014
回答No.1

大体それで良いと思います。 でも、「やり直しを求める」よりも「やり直しを迫る」位にした方が"force a challenge"の意味が汲み取られているような感じになるんじゃないでしょうか?

yos4
質問者

お礼

bigskullさん ご回答ありがとうございました。 大意は、合っていたようで安心いたしました。 どうも助かりました。

その他の回答 (2)

回答No.3

No.2です。 残念ながら、参考URL の記事なくなっていました。お役に立てずにすみません。

回答No.2

こんにちは。 but only after~は、だが~の後になってはじめて force a challengeは、異議申し立てを強引に通す countは、counto of~ で ~の数・・でしょうか。 「民主党が1877年以来わずかに2度目となる、4年に一度の選挙人投票数に対する異議申し立てを強引に持ち込んだ後ではじめて 米国議会はブッシュの再選を認定した。」としてみました。 英文では、結論となる部分がはじめに来るようなので 後ろから訳しました。 間違っていたら、すみません。

参考URL:
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20050107-00000035-mai-intelectoral vote
yos4
質問者

お礼

daifukumochiさん 丁寧な、ご回答ありがとうございました。 とても助かりました。

関連するQ&A

  • 訳を手伝ってください!!

    As far as GW Bush, no I was not on his side at all! I didn't vote for him, and I do not agree with the war in Iraq. I also watched the Bush/Kerry compaign, but many people said the only reason Bush won was that the democrats had such a weak candidate. Now, the Republicans are the majority in most of the government offices. たびたび質問させてもらってる者です。 これはアメリカ人からのメール返事なんですけど前の手紙で私がブッシュを支持しましたか?と質問したらこんな返事が返ってきました。 解らないところを詳しくかくと but many people said the only reason Bush won was that the democrats had such a weak candidate. Now, the Republicans are the majority in most of the government offices. の文で辞書をひいて単語調べてはみたのですが、私ではわけのわからない文章になってしまいます。すみません、だれか教えて下さい!!

  • [only]について知りたい

    But only after I finish my degree in America.の「only」の意味を知りたい。

  • ブッシュ再選について

    こんどはインチキなしでしょうか?

  • ブッシュ大統領再選のパロディアニメ

    最近、ブッシュ大統領再選のパロディアニメ をテレビでよく見かけます。 ネットで話題になっていると言ってました。 このファイルをダウンロードしたいのですが、 ファイルのあるサイトをご存知の方おりました ら教えて下さい。 日本語訳の情報なんかもあればなおうれしいです。 よろしくお願いします。

  • ブッシュ大統領再選のパロディアニメ

    最近ブッシュ大統領の再選を皮肉るパロディ アニメがTVで良く流れます。下記URLで 同じものがみれるのですが、歌詞原文とその 日本語訳をしていただけませんか? もしくは、すでにそのような日本語訳などを されているサイト等ありましたら教えて下さい。 http://www.jibjab.com/lowband/default.htm どなたか、よろしくお願いします.

  • VOAの記事より

    英語やり直し組です "But that does not mean that we are talking to terrorists, that does not mean that we are talking to human rights violators; what that does mean is that we are trying to bring as many people under the big tent of the government of Afghanistan to support the ongoing peace process in this country," (1)bring as many peopleのasは必要なのでしょうか? big tentはうまい訳がわからないので直訳ですが「それはテロリストや人権違反者との会談を意味しているのではなく、この国で進行中の平和協定をサポートするアフガニスタン政府の大きなテントの下にたくさんの人々を置くことを試みている事を意味している」 のような意味だと考えました。 ただこれだとas many peopleのasが要らなく思えます。。。 bring as many people underだとどういう意味になるのでしょうか? Their task was to determine whether the country's Electoral Commission was able to hold fair and credible elections after a political race that has been too close to call for months (2)最後のcall for monthsがわからないです。。。 「近すぎていたから数ヶ月を求められない?」 「数ヶ月を求めるには近すぎる?」 選挙戦は数ヶ月もかからない、という意味でしょうか? もしそうなら回りくどい言い方のように見えます。。。 that could be finished in monthsのような言い方では駄目なのでしょうか? お願いします。。

  • 会話文でわからないところがあります

    私達の文字の会話文です。 英語圏の人がタイプミスをしました。 But I'm not on my newer computer right noww. now に「w」が1個多くて面白かったので、 それから色々なところに w をつけて二人で冗談で遊んでいました。 George WW Bush. とか、 He's going to Chicagoww tomorrow.← He は Bush の事ではありません。 次はそれについての言い訳というか、説明です。 It was a mistake. But I made it into something ridiculously funny (so lame, it's something that only WE would laugh at) この文の中に「so lame, 」がありますが、これは文の中でどんな意味に使われているのでしょうか。

  • 英文の意味を教えてください。

    New York Timesから抜粋した以下の英文ですが his administration promoted evidence, since discredited, の部分の意味がよくわかりません。 evidenceがthatにつながるのはわかるのですが his administration promoted evidenceとは何でしょうか。 またsinceの意味はここでは「以来」なのか「なので」なのかどちらでしょうか。 また、since discreditedの部分はどこに繋がるのでしょうか。 ご教授お願いします。 Congress has not voted to give a president formal authority for a military operation since 2002 when it backed George W. Bush in his campaign to strike Iraq after his administration promoted evidence, since discredited, that Saddam Hussein’s government possessed unconventional weapons.

  • ブッシュ大統領の

    次に引用した部分、2月21日(月)にフランスで記者の質問に答えて米国ブッシュ大統領が答えたとされる"I'm looking for a good cowboy." にはどんなニュアンスがあるのでしょうか? Bush was asked by a French reporter if relations were now good enough for Bush to invite Chirac to his Crawford, Texas, ranch, an honour bestowed by Bush on his closest allies. "I'm looking for a good cowboy," Bush responded. But he did not elaborate. (http://66.102.7.104/search?q=cache:h84BtoZCSoIJ:in.news.yahoo.com/050221/137/2jr8q.html+I%27m+looking+for+a+good+cowboy&hl=ja)

  • あなたがブッシュ大統領に言いたいことは?

    タイトルのとおりです。 短文でもいいので、あなたがブッシュ大統領に言いたいことや思っていることを教えてください。