• ベストアンサー

フランス語でCoucouってどんなニュアンスで使われるの?

ohlalaの回答

  • ベストアンサー
  • ohlala
  • ベストアンサー率75% (3/4)
回答No.2

こんにちは。 私がフランスに滞在していた時、 フランスでは子どもたちがよく 「coucou ○○!」と挨拶をしてくれました。 「ククー」と発音します。 手紙やメールの書き出しにもよく使われています。 日本人が「こんにちは」というかわりに 「やっほー!」とか、「はろー!」と言うようなくだけた言い方です。とても親しみを込めている表現ですよ。

PinkyMadam
質問者

お礼

そうだったんですねー! とある辞書では「愚か者」とか出てきたから「あぁ~私なんかしたかなぁ~、仕事のやり方マズいことしたかなぁ~(^^; 」ってちょっと戸惑ってましたので、そんな表現だったなんて理解できてとてもスッキリしました。 フランス語お勉強ノートにメモメモっておきます! ありがとうございました。(^^)

関連するQ&A

  • フランス語見ていただけますか?

    フランス語ド初級者です。 友人からのメールです。いつも英訳したものも一緒に送ってくれるのですが今回フランス語のみ だったので訳に不安があります。見ていただけないでしょうか。 dis moi si tu aime collectionner les timbres car ma mere recherche pour echanger avec quelqu'un les doubles elle en a tres beaucoup. avec le decalage horaire je ne sais plus si tu es en avance par rapport a moi donc je te souhaite pour le 31 decembre une bonne annee ,pleins de bonne choses et une bonne sante. 友人は以前私に切手を送ってくれました。私がとても喜んだのでまた送ってあげるよということ なのだと思うのですが…友人のお母さんもそれを手伝うよって言ってるんでしょうか? どうぞアドバイスお願いいたします。

  • フランス語と恋愛

    フランス語と恋愛 大好きな、あるフランス人男性からの連絡を待っている身のものです。 彼には「je veux devenir ta ptite amie」 と告白済みです。 答えは2年後にフランスに帰るからという理由で「non」でした。 でも彼は私のことがたぶん好きだと信じてはいますが。。。。 クリスマスに 「je te souhaite de bonne annee et bon voyage j espre que on revoir......」というようなメールを送ったら 「joyeux noel a toi bisous bonne nuit」という返事でした。  また会えるかの返事ではなかったですが、  うれしかったです。  ただa toi が付いているのは何か意味があるような気がしてしまいます。  私はフランス語初心者で、  会話はカタコトのフランス語です。  そして、十分気持ちは伝えたつもりで新年も明けたので、  気持ち新たに、私からは連絡はしません。  こんな私に  語学と恋愛のアドバイス頂けないでしょうか?  よろしくお願いします。

  • フランス語文法を習ったことが無い初心者です。添削願います

    こんにちは。 今度、仕事でお世話になったフランスの方に手紙を書きます。 英語でいつも話ししていますが、 フランス語をよく教えてくれ、相手のかたの母国語のフランス語で書きたいと思いました。 文法は一切習っていません。いつもフランスの方の発音を真似るだけです。ネットの翻訳機を使って文章にしました。 日→仏、仏→日と両方おこない、日本語でおかしくないかも確認しましたが、どうも硬く感じるのと、皆様の意見もききたくて投稿しました。 無理してフランス語より英語を・・と思う方もいらっしゃるかもしれませんが、その方から、短かったけど、ぎこちない日本語で手紙をもらったのです。それで・・・。よろしくお願いします。2つあります。 1.このかたとは一ヶ月と短期間ですが、いつもやさしく接してくれました。年上の女性です。 ☆楽しい時間をありがとう! 短い期間だったけど私はあなたと働けて楽しかった! 私は、あなたの笑顔と声が好きです。 お元気で。 ★Merci pour le temps heureux. Pour une courte période, j'ai travaillé avec vous et étais heureux. J'aime votre sourire et voix. Prenez le soin. お元気でという部分ですが、日本語でいう「体に気をつけて仕事頑張ってね」っていう表現がいいのですが・・・。英語でのsincerelyみたいなフランス語で手紙をしめるときのよい表現ありましたら教えてください。 2.この手紙宛は夫婦です。この夫婦もいつも優しく、せっしてくれて、とてもお世話になりました。 ☆手紙をありがとう。私はとても嬉しかったよ。いつもやさしくせっしてくれてありがとう。あなたたちと一緒に働きとても楽しかった。 あなたたちとの会話がとても楽しかった。 あなたが作るお菓子は世界で一番おいしい!! フランス旅行楽しんでくるね!沢山の素晴らしい芸術を見てきます。 あなたが教えてくれたカフェに行って、おいしいクロワッサンを食べてくるね。沢山の情報をありがとう。 ★Merci pour une lettre. J'étais très heureux. Vous étiez toujours gentil à moi.Merci. J'ai travaillé avec vous et j'étais heureux. Comme pour moi, la conversation avec vous étais très agréable. Le gâteau que vous faites est le plus délicieux du monde. J'aime un voyage français. Je regarde beaucoup d'art splendide. Je vais à un café et mange le croissant délicieux. Merci pour beaucoup d'information. よろしくお願いします。

  • フランス語の発音をカタカナにw

    今月、推薦入試があり、フランス語で自己PRしようと思うのですが、 フランス語に直したものの、発音が分かりません。 どなたか、カタカナに直してくださる方、いませんか? *○の中には氏名が入ります。 氏名はやはり、名前からでしょうか? <フランス語> Je commence maintenant l'auto-PR Enchante Mon nom ○○ Je recirc;ve de l'avenir des deux. Je veux aller en France en l'avenir. Je veux lire la litt&eacute;rature de l'Ouest parce que beaucoup sont all&eacute;s en France. J'aime lire des livres. Nous avons lu des livres &eacute;crits par des auteurs &eacute;trangers de nombreuses fois auparavant. Par exemple, le Emiriburonte Wuthering Heights, la porte &eacute;troite de la Sitt est Tourgueniev's First Love. Mon livre pr&eacute;f&eacute;r&eacute; est le plus la fin de M. Y oeuvres Scarlett Thomas. J'ai une histoire d'&ecirc;tre chass&eacute; pendant la dur&eacute;e de ce h&eacute;ros, des histoires bizarres, tr&egrave;s int&eacute;ressant, il ya des parties o&ugrave; je compatis, j'aime vraiment. Plus t&ocirc;t, a d&eacute;clar&eacute; le futur est d'aller en France, la France ne veulent pas seulement d'y aller tr&egrave;s int&eacute;ress&eacute; par toute l'Europe. Parce que la litt&eacute;rature l'Europe est si florissant dans tous les pays, et le pays ne traduisent &eacute;pique, conte de f&eacute;es, je veux lire des choses comme dans le roman original. Donc, je veux apprendre le fran&ccedil;ais est. Un autre entre dans l'Orchestre philharmonique de Berlin en Allemagne. Et l'Orchestre Philharmonique de Berlin, l'Orchestre des masses, qui bordent le Vienna Philharmonic Orchestra, l'orchestre est bas&eacute; &agrave; pickpockets Berlin-Ouest. Favoris chansons compos&eacute;es Vetoven Symphonie n ° 7 est Celibidache. Cette chanson est rapide, et &agrave; mener et je pense bien rythm&eacute;e des violons. Mais j'ai peu de connaissances de la musique, sans musique Nitazu majestueuse Watta, seules les activit&eacute;s parascolaires de premier cycle du secondaire, et ne pas jouer du piano, clarinette et instrument seul possible. Toutefois, le Comit&eacute; a fait dans la brochure qui explique les choses en classe pour apprendre le violon. Moi aussi, &agrave; &eacute;tudier le violon, je r&ecirc;ve aussi d'une chose en cet orchestre. Cela termine mes propres relations publiques. Merci. 以上です・・・。 長いんですけど、どなたか、カタカナ振ってください。

  • フランス語またはポルトガル語の翻訳を手伝ってください!

    パリでブラジルビザを取得するため パリのブラジル領事館のホームページを 閲覧しているのですが、フランス語とポルトガル語でしか書かれていないため 和訳に苦労しています。 どなたかお手伝いいただけないでしょうか。 こちらのサイトです→http://www.consulat-bresil.org/index.php 自力で調べるとこんな感じです↓ PI&Egrave;CES &Agrave; FOURNIR POUR UN VISA TOURISTIQUE - VITUR: (観光ビザ取得に必要なもの?) passeport * valide pour au moins 6 mois(六ヶ月以上有効の旅券ですよね) une photo r&eacute;cente, format identit&eacute; (3,5 x 4,5), de face et sur fond clair(写真の大きさの単位は、cm?) un formulaire de demande de visa d&ucirc;ment rempli et sign&eacute; - dans le cas d'un mineur, le formulaire doit &ecirc;tre sign&eacute; par les deux parents ou par le responsable l&eacute;gal (申請書をダウンロードして記入?) pour le mineur: photocopie des pi&egrave;ces d’identit&eacute; (passeport ou carte d’identit&eacute;) des deux parents, et en cas de divorce photocopie du jugement conf&eacute;rant la garde(成人なら無視して良し?) photocopie de la carte de s&eacute;jour(滞在証明書?なければOK?) une copie des deux derniers bulletins de paie, d’une attestation de bourse d’&eacute;tudes ou de n'importe quelle autre attestation de ressources(???) justificatif de r&eacute;servation de billet(航空券予約証明書?領収書?リオデジャネイロIN、キト[エクアドル]OUTです) invitation &agrave; participer du s&eacute;minaire ou de la conf&eacute;rence, le cas &eacute;ch&eacute;ant(該当者は招待状を?) le certificat de vaccination ou profilaxie contre la fi&egrave;vre jaune n'est pas exig&eacute;. La vaccination est toutefois recommand&eacute;e au voyageur non vaccin&eacute;, ou vaccin&eacute; depuis plus de dix ans, &agrave; destination de r&eacute;gions consid&eacute;r&eacute;es &agrave; risques.(黄熱病の予防接種証明書?) les &eacute;moluments consulaires peuvent varier selon la nationalit&eacute;; veuillez consulter mandat-compte(代金?)

  • フランス語の絵本を読んでいて分からない部分があります(その1)

    今、フランス語の絵本を読んでいます。 どうしても意味が分からない文章が5つありましたので、意味をご教示いただけますと幸いです。 絵本の内容は、A~Zまでのアルファベットの頭文字で始まるモンスターが26匹(?)出てくるというものです。 分からないモンスターその1:PINTURALUIRE ET PINTURALO (読み方もお願いします) ◆ Monstres jumeaux jaloux et vaniteux. S`&eacute;talent un peu partout, se r&eacute;pandent sur les murs, en remettent volontiers une couche. L`un se vante d`&ecirc;tre le plus facile, l`autre d`&ecirc;tre le plus beau. Ou l`inverse,on ne sait plus.

  • フランス語の歌詞の読み方を教えてください!

    Rossignol de mes amours というフランス語の歌詞の読み方がわかりません。 どなたかルビをつけてくださる方はいらしゃらないでしょうか? よろしくお願いいたします。 [1.] Il &eacute;tait une fois une fille de roi Au cœur plein de tristesse Enferm&eacute;e nuit et jour Au sommet d'une tour Elle pleurait toujours Un jour, prenant son vol, Un gentil rossignol Vint dire &agrave; la princesse "Je t'apporte l'espoir" Et c'est pour le revoir Qu'elle chantait le soir [Refrain] Rossignol, rossignol de mes amours, D&egrave;s que minuit sonnera, Quand la lune brillera, Viens chanter sous ma fen&ecirc;tre Rossignol, rossignol de mes amours, Quand ton chant s'&eacute;l&egrave;vera, Mon chagrin s'envolera Et l'amour viendra peut-&ecirc;tre. Ce soir, sous ma fen&ecirc;tre Reviens, gentil rossignol [2.] Le rossignol revint, se posa Sur la main de la belle princesse Elle le caressa puis elle l'embrassa Et il se transforma En un prince charmant Qui devint le galant De sa jolie ma&icirc;tresse Et c'est pourquoi depuis Les filles du pays Chantent toutes les nuits

  • フランス語の翻訳

    フランス人から届いた手紙の中で、下記のようなフレーズがありました。 En France on mange bien partout! Les fran&ccedil;ais sont gourmands et prennent la cuisine tr&egrave;s au s&eacute;rieux, comme la mode!... Attention on ne plaisante pas avec! Je rigole! この方は、男性です。料理の話題から上記のような流れになったのですが、翻訳に困っています。 私の見解は、『フランスでは、(自分達は)至る所でよく食べるよ。フランス人は食いしん坊(食べることが好きで、というニュアンス)だし、まるで流行のように真剣だよ。』そのあとの、Attention・・・ ne plaisante pas avec! Je rigole!なのですが、ne plaisanter pas avac..とは、軽々しく扱わない、と、辞書にのっていたのですが、彼のいわんとしていることが、今ひとつ理解できません。なぜにAttention、なのか、そのあと、Je rigole! なぜ彼は笑う?のでしょうか?冗談じゃないぜ?というニュアンスなのでしょうか?この方自身は、料理することについては好きなようですが、こまかいニュアンスが伝わりません。 どなたか、うまく日本語で訳すと、こういうニュアンスだと、教えていただけないでしょうか?どうか宜しくお願いいたします。

  • フランス語のジョークのオチ

    フランスのジョークのオチがわかりませんでした。 ジョークはこちらのHPに載っていたものです。 http://www.radiogag.com/ ジョークはランダムにでてくるようなので、 リンクしても駄目なので、引用します。 C'est l'histoire d'un mec qui cr&egrave;ve le pneu de sa voiture devant le mur d'un asile. Sur le mur, un fou est accoud&eacute; et le regarde. Le mec d&eacute;monte sa roue, troubl&eacute; par le regard fixe du fou qui le regarde toujours. Il prend sa roue de secours et, toujours troubl&eacute;, fait tomb&eacute; les &eacute;crous de la roue dans la bouche d'&eacute;gout qui &eacute;tait justement tout &agrave; c&ocirc;t&eacute;. Alors, le mec est tr&egrave;s emb&ecirc;t&eacute; parce qu'il ne peut plus remonter sa roue. Il se demande ce qu'il va faire quand tout &agrave; coup, le fou lui dit : - Vous n'avez qu'&agrave; prendre un &eacute;crou sur chaque roue. Avec trois &eacute;crous par roue, vous pourrez facilement aller &agrave; un garage. Le mec, l&agrave;, il est &eacute;pat&eacute; : - Ben &ccedil;a alors ! C'est vachement intelligent, ce que vous me dites l&agrave;. Mais qu'est-ce que vous faites dans cet asile. - Ben je suis fou, pas con. 最後の一言「- Ben je suis fou, pas con. 」 の意味するところがわかりません。 わかる方お願いします。

  • フランス語のこの意味教えてください

    フランス語でどうしてもわからないボキャブラリーに出会いました。 1)la premiere statistique disponible 2)pluripotentes 1は直訳で"最初の統計"かと思ったんですが、 disponibleがどういうニュアンスで訳されるのかが、わかりません。 2は遺伝子に関して述べている文章で使われていたのですが、 辞書にも出ていませんでした。ちなみに2の全文は la recherche scientifique concernant les cellules souches pluripotentes induites, qui pourraient etre utilisees un jour reproduire des tissus et organes humains, est entree dans une nouvelle phase. すみません、誰かご存じの方おりましたらよろしくお願いします!