• ベストアンサー

中国語で 「気がすむまでやってみればいい」は何といいますか?

中国語で「気がすむまで、やってみればいい」は どう表現すればいいですか? あと、電話の際 「彼が戻り次第、お電話するように伝えます」 丁寧は言い方はありますか? 日本では電話応対に限り敬語を使ったりします。 中国語で丁寧な電話応対表現があれば教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tennnou
  • ベストアンサー率73% (494/674)
回答No.2

こんにちわ(/は)。 >「気がすむまでやってみればいい」はどう表現? a:『ni3 称心地去做ba!』と、 b:『ni3 満意地去做ba!』が基本的用法でしょうね。 意味は、「あなたの気が済むように(満足するように)おやりなさいナ!」です。 "ni3"を省いたり、"去"を省いたり、"ba!"を省いても可です。 "称心"や"満意"の代わりに"舒心"でも可。 做zuo4:代わりに作zuo4でも可。 ni3:人偏に尓で一字。あなた、君、you、そこもと。 称心chen4 xin1:心にかなう、気に入る、満足する。 満意:man3 yi4:満足する、 舒心xu1 zin1:気が済む、気が楽。 ba:口偏に巴で一字。何かを促す語気詞。 地:de(軽声):副詞接尾詞:形容詞または動詞を修飾する。本件の場合は"満意"(動詞)を修飾します。 ---- >「彼が戻り次第、お電話するように伝えます」 a:『他回来后,我会叫他立即回ni3電話』・・一般的用法。 b:『他回来后,我会叫他立即給ni3打電話』・・同上。 中国の習慣で以上の会話ですでに十分なる丁寧文になっています。 b:の句のほうがより詳細に状況を述べています。すなわち(日本人的感覚で)より丁寧と言えるのでしょうか。 叫jiao4:使役動詞:~させる。兼語句をかたち作る。 叫他~:彼に~をさせる。 立即:li4 ji2:すぐに、直ちに。 給~打~:~に~を掛ける(する)。 ---- >丁寧は言い方はありますか? *あるとすれば、古文手紙の用法とか、京劇のせりふになるかもしれません。 『他回来后,立即回電』または『他回来后,立即複電』になります。 前a:b:よりも簡単かつ、より丁寧語です。 民族の習慣としかいえませんね。 ---- >中国語で丁寧な電話応対表現があれば a:喂:口偏に畏で一字:もしもし:wei4 か wei2 のほうが、wai4 か wai3 よりも丁寧に聞こえますね。 b:請qing3(~をお願いいたします)を多用する。 c:あなたni3 よりも、貴殿nin2(ni3 の下に心で一字)を用いる。 d:麻煩nin2(恐れ入りますが)を多く使用する。 e:要不要給nin2留話(なにかご伝言でもございますか)の一言を付け加える。 f:nin2打錯了(貴殿は間違い電話をかけていると思います)と丁寧に伝える。いきなりガチャ~ンよりも丁寧ですよね(笑)。 以上全て、実際にはあまり耳にしませんが言う人も無論おります。 以上思いつくままに書いてみました(^^♪。

mihiang
質問者

お礼

有難うございました。同じweiでも、言いかたで丁寧 に伝わったりするのですね。日本語でも丁寧に優しく 言えば、敬語を乱用するより耳ざわりがよく聞こえます。 それと同じなのでしょうね。 大変参考になりました!

その他の回答 (1)

  • hisame-ya
  • ベストアンサー率14% (2/14)
回答No.1

中国語さっぱりなのですが、 あまり役立つかわかりませんけど、 翻訳ができるので下記URLご参照下さい。

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/chinese/

関連するQ&A

  • 中国語で…(大至急お願いします!)

    電話の応対なんですが… ・私は中国語が少ししか話せません。 ・日本語を話せる人に代わって下さい。 上記二つを中国語で何と云いますか?カタカナもしくは ピンイン表記で教えて下さい! 宜しくお願いいたします。

  • 中国語で

    中国語で 1.not only ~, but also (~ばかりではなく、~も) 2.depend on ~ (~次第)あなた次第。とか、状況次第という表現です。 3.~どころではない! (それどころではない!とか、仕事どころではない!などの表現です) これらはどの様に表現するのでしょうか? ご存知の方、よろしくご回答お願いいたします。

  • 中国語で何と言いますか?

    教えてください。 日本語で「ああ言えば、こう言う」と言う表現方法があります。 中国語で伝えたいのですが、何と言えば同じ表現になりますか?

  • 中国語の表現

    中国語に関するレポートを書かなければならないのですが、 中国語で敬語にあたるものってあるんでしょうか? 授業が2回しかない上にあまり文法について習っていないので、S+V+Oの順で構成されてるというようなことしかわかっていません。 また、中国語は、あんまり、ちょっと、などのあいまいな表現ってどのように表すのでしょうか? ほんとによくわからない状態で書かなければならないレポートに苦戦しているのでどうぞお願いします。

  • 「よろしくお願いします。」を中国語で

    「よろしくお願いします。」は英訳しにくい日本語の慣用表現の一つですよね。 中国語には 「よろしくお願いします。」に近い表現はあるのでしょうか?

  • 中国語には敬語はあるのか、ないのか?

    中国語には敬語はあるのか、ないのか? 中国語にとっての敬語とは? 中国語における敬語の 利点、欠点、限界、盲点とは? 中国語話者、中国語母国語使用者、中国語学習者にとって 中国語の敬語とは? 皆さんにとって中国語、敬語とは? 中国語カテゴリー皆さんの ご回答のほど、 お待ちしております。 日本語と中国語の敬語に関する考察 唐麗燕 易洪艶 http://crf.flib.u-fukui.ac.jp/dspace/bitstream/10461/7268/1/kiyou4165.pdf 集英社高度教養寄付講座 第8回講演会 中国語に敬語があるか -呼び掛けと微笑みのポライトネス 2016年12月10日開催 http://www.l.u-tokyo.ac.jp/event/shueisha20161210.html?phpMyAdmin=oNfe8iIKovE07NDvuySfVA3WzB2 https://ja.m.wikipedia.org/wiki/ポライトネス https://ja.m.wikipedia.org/wiki/木村英樹 http://ci.nii.ac.jp/search?q=木村+英樹+中国語&range=0&count=20&sortorder=1&type=0 http://ci.nii.ac.jp/search?q=中国語+敬語&range=0&count=20&sortorder=1&type=0

  • 中国語で何と書くのでしょうか?

    年賀状、例年のように『謹賀新年』や『あけましておめでとう』や、 『A HAPPY NEW YEAR』と書くのは飽きたので、 中国語(漢字)でそういう表現を何と書くのかなぁと思い、 質問している次第です。 あまりダラダラと長い漢字の羅列ではなく、中国の人たちは 新年を何と言い合って(文字で書いて)いるのでしょうか? あらたまった言い方(書き方)や、くだけたかんじの表現、 ご存知の方はいろいろアドバイス下さい。 私は中国語はまったく初心者です。

  • 「見ているこっちが恥ずかしい」の中国語

    相手の恥ずかしい態度や衣装などを正すとき、「何それ?見ているこっちが恥ずかしくなる!」と 言いますよね。 これは中国語で何と言いますか? 中国の知り合いに意味を問われ日本語で説明しようとしたのですが、上手く伝わらず、 「中国語のこの表現だよ」と教えたいのです。 そもそも、見ているほうが恥ずかしくというのは日本人特有の感情なのでしょうか?

  • 中国語では何と言うのでしょうか?

    中国語で何と言うのでしょうか。出来れば表記とカタカナで結構ですので読みなども教えて頂ければと思います。 日本語では故郷を思い出して、淋しげに「懐かしい…」と表現するとき、中国語では「懐かしい…」の部分は何と言うのでしょうか。 宜しくお願いします。

  • 「彼女は中国語を話すのがとても流暢です」を中国語で

    いつもお世話になります。 「彼女は中国語を話すのがとても流暢です」 を中国語で表現する場合、 1.「她汉语说得非常流利」 と 2.「她说汉语说得非常流利」 のように「说」を繰り返す場合とがあると思います。 1の語順は日本語の語順と同じですが、 中国語としては少し違和感を感じます。 かといって2の「说」を繰り返す表現も "文法"が意識されてどうかなとも思います。 どちらが良く使われるのでしょうか? どうぞよろしくお願い申し上げます。