• ベストアンサー

「座頭市」を紹介したい

matchboxtwentyの回答

回答No.3

こんばんは。 実は私も質問者さんの英訳をチェックするに当たって、座頭市が侍であったかどうかを調べたのですが、この話は江戸時代に実在した越後長岡藩主牧野家のご落胤であった阿部常衛門(通称:佐渡市)というれっきとした武家の出身の人間の一生を、作家の子母沢寛が脚色して小説にしたものです。 もちろん映画の中の座頭市は按摩師であって渡世人ではありますが、武家の出であることから侍と表現してもおかしくないと思います。 もし、その辺で相手の方に誤解を与えるようでしたら、「座頭市は武士の家に生まれた侍ではあるが、眼病を患い盲目になってからは、渡世人として、また按摩師として生活した。」という内容を盛り込んだ方がよいかと思います。

sunnysunny
質問者

お礼

わざわざお調べ下さり、ありがとうございます。 相手が「座頭市ついての歴史的背景などを詳しく知りたい!」と言ってきたら、ご紹介頂いた内容を参考にしたいと思います。 私は「座頭市」大好きなので、ぜひそういって貰える事を願っております。

関連するQ&A

  • on that front

    The other is this: study abroad isn’t just about studying. It’s about being abroad, and about all the experiences and advantages that only complete immersion in another country and culture can give you. And on that front, darling, there should be nothing keeping you from taking the time you have left and making it amazing. on that frontとはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 【This isn't about youの意味】

    SNICKERS®のコマーシャル「The Brady Bunch」(http://youtu.be/rqbomTIWCZ8)の最後にあるブシェミとお母さんとの会話で、 Buscemi: Marcia, Marcia, Marcia. Mother: Jane, this isn't about you. Buscemi: It never is! というやりとりがあるのですが、ここのお母さんの「this isn't about you」がどういうニュアンスで言われているセリフなのか、いまいちよくつかめません。 ジェーンは、両親がマーシャのことばかり心配するのが気に入らなかったのでしょうか? ここのお母さんのセリフは「今はあなたの話をしているんじゃないのよ」という感じなのでしょうか・・・? 過去の質問で「This isn't about you.というのは、《あなたに問題があると言っているのではない》という意味で使われる表現」という回答がついていたものがあったのですが、今回の場面だとなにかしっくりきません。 ここのシーンのブシェミがとても可愛いので、ぜひとも真意を知りたいです。

  • これは正しく英訳されているのですか?

    「ほんとうに …… ほんとうに わたしたち ……」 “The part about... you and I. ... isn't it?” ---------------------------------------- 日本のゲームの海外版の同じ部分のセリフですが、2つは同じ意味なのでしょうか? 機械翻訳すると 「についての部分... あなたと私は……そうではありませんか?」 となります。

  • 和訳が分かりません。

    以下の和訳が分かりません。 できたら回答いただけたら、ありがたいです。 「 It is a very good idea, especially since you are saying that there isn’t good advertisement there in Japan with photos and videos and the quality isn’t as good. 」

  • 文章解釈

    添付ファイル文章 But more than that, isn’t it about as far as possible as you can get from the serenity and security that philosophy can provide? に関する質問です。 1. この文脈におけるmore than that の意味の取り方が分からないです。 2. isn’t it about as far as possible as you can get from the serenity and security that philosophy can provide? の文法解釈と意味の取り方が分からないです。 *isn’t it about 〜「それって〜ということじゃないですか?」 *as far as possible as you can get from the serenity and security that philosophy can provide as が3つ出てきているため、文法的にも意味的にも理解が難しいです。 1つ目のas はfar を修飾している、 as farの比較対象を示すために残りの2つのasが使われている、と考えても納得できませんでした。 解説宜しくお願いします

  • よろしくお願いします

    Do something special to celebrate Christmas with your family on another day, as the holiday isn't so much about the date on a calendar as it is about reaching out to loved ones and remembering the reason for the season. https://www.arcamax.com/healthandspirit/lifeadvice/dearannie/s-2158619 as the holiday isn't so much about the date on a calendar as it is about reaching out to loved ones and remembering the reason for the seasonの訳と訳し方のコツを教えてください。よろしくお願いします

  • 訳してください!!

    Then I exercised for about 1 hour. You spelled hour hore which isn't a word but sounds like whore (here the w is silent). Whore is not a good word. Look it up and you'll be surprised. It's kind of a funny mistake. Your English is alright though. Try to link your sentences more with words like so, and, but etc., and it will sound more natural. お願いします。

  • 「便利な言葉」とは?

    「それは便利な言葉だね!」とは?英語でどういう言い方をするか教えてください。 It is convenience word, isn't it? It is convenient word, isn't it?

  • Yes, isn't it?は何の略?

    Mary: Mike and Nancy Gates just had a baby! Taro: That's wonderful news! Mary: Yes, isn't it? I'm really happy for them. というような会話文がありました。Yes, isn't it?が Yes, isn't it wonderful news?の略だと解説にありましたが、 自分はYes, it is wonderful news, isn't it?だと思いました。 実際、どのように判断すればよいのでしょうか?

  • YES or NO 再度質問です

    ごめんなさい、再度こちらに投稿してしまいました。 あるネイティブの先生に以下の英文を見せ、Is it impossible to omit "about"?(aboutを省略するのは不可能ですか?) という質問をしました。 Is there nothing you can recall about last night that struck you as suspicious? そしたら以下のような答えがきました。 No, it isn't. Not if you want to know what the listener remembers "about" (relating to a particular subject) the previous night. "About" is a key word in the question. No, it isn'tの後はimpossibleと考えると【不可能ではない→可能】となってaboutが省略可能ということになると思うのですが。 ただ最後に"About" is a key word in the question. と言っているのでネイティブの人はaboutは必要といているようにも聞こえるし・・一体どちらなのでしょうか?