• ベストアンサー

死別ってなんと言うのでしょうか?

公式の書類に英語で、死別と書きたいのですが、どう書けばいいのでしょうか?お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

公文書の場合、通常marital statusに関し記載することが多いので、早とちりをし失礼しました。 お父君であれば bereavrd が適切でしょうね。

mammat
質問者

お礼

ありがとうございます。

その他の回答 (3)

回答No.3

公式文書の記載であれば 未婚(single) 既婚(married) 離別(divorced)と並んで 死別(widowed) という表現が使われることが多いと思われます。 ご参考まで。

mammat
質問者

補足

父との死別なのですが、widowed は、配偶者との死別に使う以外に聞いたことが無いのですが、それは、使えますかね?

  • sibacho
  • ベストアンサー率28% (65/228)
回答No.2

しべつ 死別 ・~する lose [be bereaved of]. ・夫と~する lose one's husband. 三省堂提供「EXCEED 和英辞典」より

  • relaxador
  • ベストアンサー率42% (91/214)
回答No.1

こんにちは。 「しべつ 死別 *死別する lose 《one's husband》; 《fml》 be bereaved of 《a son》.」 出典:研究社 英和中辞典第4版 ご参考まで。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう