- ベストアンサー
英語で自分の住所を記す際、○○様方はどうやって表現したらいいのでしょうか。
例えば、 〒×××-×××× 東京都○○区○○町1-2-3 田中様方 山田太郎宛 上記の住所を英語表記で表す場合、どうしたらいいのかお教え下さい。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
田中様が個人宅の場合は、 TARO YAMADA C/O XXXX TANAKA 1-2-3 __-CHO, __-KU TOKYO XXX-XXXX 田中様が仮に法人であった場合(又は会社宛の場合)、 TANAKA CORPORATION ATTN: TARO YAMADA 1-2-3 __-CHO, __-KU XX BLDG FL XX TOKYO XXX-XXXX C/O とは care of の略で、~様方、~気付の略です。 ATTN とは attention の略で、"attention to" (~行き、宛て)という意味になります。 これらは上記の通り略語で表記(例: BLDG = building, FL = floor)して構いませんが、大文字でも小文字でも意味は同じです。なお、米国郵便(USPS)では、住所宛先は全て大文字で、途中のコンマやピリオドは全て省略することが奨められます。例えば『通、丁』などは、態々 street と表記する必要は全くなく、 ピリオドなしで ST で良い訳です。丁寧な方がより良いと考えられるかもしれませんんが、集配する側は要領を得ていますから、略語で句読点なしの方がかえって分かり易いわけです。 また、本人の名前と気付名の順、さらに番地の行とビル/階数の行の順序は、どちらが先でも問題はなく、実際のところ、住所ラベルを作成するプログラム(PCなどで)によってまちまちです。
その他の回答 (1)
- yamarisa_2004
- ベストアンサー率50% (2/4)
Yamada Taro C/O Tanaka 1-2-3 @@cho @@ku Tokyo ***-**** Japan で、届きます。 参考にしてください。
お礼
助かりました。ありがとうございます。
お礼
助かりました。ありがとうございます。