• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:これでよいでしょうか。)

男性は会社のお金で英語を習うことができる?女性にはそのチャンスはない?

このQ&Aのポイント
  • 男性は会社のお金で英語を習うことができる一方、女性にはそのチャンスが全くないようです。
  • 若い時はこのシステムに嫌悪感を抱いていましたが、今は自分が学びたいものは自分で支払うことに満足しています。
  • 男性は会社が英語の学習費用を提供していますが、女性にはその機会が与えられていません。私は若いころはこの制度が不適切であると感じていましたが、今は自分の希望するものを自分で負担することに納得しています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

Gです。 こんにちは、chuchukuさん。 お久しぶりです。 お元気ですか。 また、私なりに書かせてくださいね。 >男性は会社のお金で、英語を習う事が出来るのです。女性にはそのチャンスが全くありません。 Our company providing English study fee for only male worker. Womens desn't have any chance. ここでもうお気づきだと思いますが、日本語の意味と英語の意味に誤差がありますね。 日本語では一般的なことを言っているようですが、英語では会社でのことを言っていますね。 その点をはっきりさせる事で日本語と英語の文章がよりマッチさせる事ができると思います。 ですから、会社のことを言っているのであれば、 The company I work for pays the male employees for their English lessons and (I don't know why but) the female workers do not get that benefit.とすると私が働いている会社では男性従業員には英語のレッスン料を払っているけど女性はその特典がありません。 途中で、なぜだか分かりませんが、と言う表現を入れておきました。  >若い時はそれがいやだなと思いました。 When I was young I felt this system is unplesant things. いやだな、と言うフィーリングをもっと具体的なものとして、不公平だな、とかえると分かり易くなると思います。 When I was young, I felt this was simply unfair.と言う感じで表現する事ができると思います。 >でも今は自分が学びたいものは自分でやります。 But now, what I wanted something study. I pay it myself. この日本語の「やります」は「(会社のお金ではなく)自分で払います」と言う意味ですね。 私はそうとりましたので、 But now, I pay (for) what I want to learn. とかBut now, I pay if I want to learn something.と言う表現ができると思います。 >それでいいと思ってます。It's oky. It's OK.でもいいですが、 I don't mind. とか (自分の為なんだから)いい事だと思う、と言うのであればI think it's good.と言うような表現ができますね。 さてこれを全部くっつけると、 The company I work for pays the male employees for their English lessons but the female workers do not get the benefit. When I was young, I felt this was simply unfair. But now, I pay if I want to learn something. I think it's good. と言うようになります。 日本語文の「男性は会社のお金で、英語を習う事が出来るのです。女性にはそのチャンスが全くありません。 若い時はそれがいやだなと思いました。でも今は自分が学びたいものは自分でやります。それでいいと思ってます。」で言いたいことが表れているでしょうか。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

noname#17703
質問者

お礼

Gさん、おひさです!なんとか生きてます。英語からしばらく遠ざかってしまい。あわててます。 そうです、ご指摘の通り会社の事を言っています。 なんだか、私の英語はいつもおかしいですね。日本語的発想というか。。でもいつもG先生は私の言いたい事を理解してくださって恐縮してます。又お願いします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • Shimo-py
  • ベストアンサー率61% (170/275)
回答No.1

あなたの会社は男女差別があるのですか? 英文を読んでいるとそういう風に見えます。 なぜなら 「私のつとめている会社は英語学習費を男性だけに与える」となっているからです。 そういう意味でないなら、厳密に論理関係を組まないと、正確な英文は書けません。 つまり、 「男性は会社に勤めていれば、補助をもらえて、英語を習いやすいが、(家に居る)女性にはそうした機会がほとんどない」 ということなのでしょうか? それから、添削はもちろんここで助け舟を出すことができますが、単数・複数などは予め出来る範囲でチェックしたほうが、勉強になりますよ。(Womens というのはおかしいでしょう? woman の複数形は women です。すると doesn't はダメでしょう。また is ... things も一致しませんよね…?) 添削とは自分でも気づかなかったところを見てもらうことによって、初めて学習効果が期待できるのです。だから、是非ともそうしていただきたいです。 取り急ぎ、第一文では何がおっしゃりたかったのか、補足要求です。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文添削をお願いします。Vietnam

    A;How did you learn English? B:Well,I practced my english myself by listning to the radio and watching movies,and besides,I would look at myself in a mirror and talk to myself thinking about what I wanted to say in Enlish every single day. I think it's the best way for me to study English becuse it nither costs me at all nor do I need to go to a language school(because it doesn't cost me or I need to go to a launguage school). I'd suggest English learners do the way I did. It's because they can start this for free! 宜しくお願いします。特に「加えて、そして」をand besidesとしたのですが(besidesの適当な使用方法か自信がありませんが)、というのも by listning to the radio and watching movies,and besides,I would look at myself in a mirror, and talking to myself thinking about what I wanted to say in Enlish ~.とすると分詞構文の thinking about what I wanted to say in Enlish ~.がtalking to myself に不明確になるのではないかと考えたからです。またI practced my english by myself とするとbyが後にも続き変かなと考えmyselfだけでかon my ownで独学でと表せると考えたのですが、そもそもby myselfと単にmyselfとの違い(両者とも同じ意味を持つ(by myselfは”一人で”との意味が強いようですが)基本強調しなければmyselfだけでも良いのでしょうか?そして最後にandに近い多用される接続詞を教えて頂ければ幸いです。

  • ノーダウトのit's my lifeという曲のついてなのですがなんとなく訳せますが意味がよくわかりません

    Funny how I find myself in love with you If I could buy my reasoning I'd pay to lose One half won't do I've asked myself How much do you commit yourself? It's my life Don't you forget? It's my life It never ends Funny how I blind myself I never knew if I was sometimes played upon Afraid to lose I'd tell myself what good you do Convince myself It's my life Don't you forget? It's my life It never ends I've asked myself how much do you commit yourself? It's my life Don't you forget Caught in the crowd It never ends これが歌詞ですが、何が言いたいのかよくわかりません。詳しい人いましたら的確に訳して解説してください

  • 英文添削をお願いします。_(u_u)_

    実際の英語を習いたいのです。わかる方、教えて下さい。  お願いします! それをわざわざ買ってしてくれなくてもいいです。ついでの時でいいよ。 Don't go out of your way to help me buy this. Anytime is okay! It's convenient for you. 「わざわざ」「ついでの時」 「それを作ってみたくなった。」 今までは興味がなかったが、身近な友人の体験談を聞いて、「それを作ってみたくなった。」= それを作ってみたい気持ちになった。 I wanted to try to make it. I felt like making it. I got the feeling to make it. ん~っ。。。どれも違う気がします...(x_x;) 「~の気持ちになる」という表現で " have the stomach for"という言い方もありましたが、実際によく使われる表現でしょうか?

  • よろしくお願いします

    DEAR ABBY: I am having issues with a friend who gets handed most everything he wants. I had to grow up when I was very young, pay my own way for things and take care of myself. gets handed most everything he wantsとpay my own way for thingsの意味を教えてください。よろしくお願いします

  • tossed aside

    Approximately 20 years later, I get a letter from Keith, saying he wanted forgiveness for hurting me. I wrote back that it was not a big deal. In retrospect, that was the kind of response that I felt I should give, but it was certainly not how I felt. I was not honest with him or with myself. In the years since, I only feel more anger about this. I was tossed aside. I was tossed asideの訳を教えてください。よろしくお願いします

  • よろしくお願いします

    My boyfriend has always been upfront with me about not wanting children. We discussed it once in depth pretty early on in the relationship and we’ve been together for nearly 12 years now. I always thought I was okay about not having children. It’s something I’ve felt pretty ambiguous about and I definitely haven’t had much in the way of maternal feelings in the past. I definitely haven’t hadはsomethingにかかっているのでしょうか?It’s something I’ve felt pretty ambiguous about and I definitely haven’t had much in the way of maternal feelings in the past.の訳もよろしくお願いします

  • よろしくお願いします

    About a year and a half ago, I started researching study abroad. I'm an art student at a public university, so I decided to apply to a very prestigious art school in the UK to give myself a year of very dedicated art education. The program seemed like it was going to be everything I'd ever wanted. I got accepted and started in September. I'd ever wantedはなぜwouldが使われているのでしょうか?everはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 添削お願いします

    私はこの文章に反対です。確かに一人暮らしをすることで 生活の知恵と手に入れることや、自由な生活をすることは可能です。 それは一人暮らしをするメリットです。 しかしながら、そういう状況では 遊んでばかりでほとんど勉強をしない人もいろでしょう。 学生のうちは勉強をすべきです。 これだけの理由で反対です。一人暮らしはすべきではありません。 Ioppose to this opinion. It might be said and surely correct that we can get life wisdom and lead a freedom life from living by myself. Those are surely advantages of living by myself. However I also strongly sure that there are most people who are not studying but playing only in living by myself. I think young people,including college student should study hard. So I oppose to this opinion.

  • この英語を、なおしていただけないでしょうか

    この文章をよりネイティブな感じで書くにはどうしたらいいで しょうか。一応英語で書いてみましたが、なおしていただけませんか テレビ求む!! 薄型のテレビを探しています。もしお引越しや帰国で 必要のないテレビがある方、譲っていただけないでしょうか 送料はこちらでもちます TV wanted! Im looking for a panel TV. If you ever move or go back to your country and think about give it away, please let me know. i will pay for shipping fee. Thanks.

  • 英文を和訳してください。至急返事をしなくてはなりません。

    以下の英文を和訳してください。 至急でお願いできないでしょうか? 「Hello,Am Mr John from USA i am interested in your item that you have for sale it's urgently needed for my Wife who was sent to West Africa for assignment i will offer you $1,500USD including the shipping fee via EMS i will pay you via Bank to Bank transfer kindly get back to me.(****@hotmail.co.uk).Thanks」