• ベストアンサー

何年前までOK?

英語の勉強のために文学作品を原語で読んでみようと考えているのですが、今学んでもおかしくない程度というのは何年前まで位になるのでしょうか?現代日本語の勉強に江戸時代の文学は使えないですよね。表記の仕方(日本語だったら旧仮名遣いとか)なども絡んでくると思うのですが・・・。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Shimo-py
  • ベストアンサー率61% (170/275)
回答No.3

◆ポーは古くありません! ポーはとってもいいですよ。 小説もいいですが、もし英文学に原文で初めて触れられるなら、Annabel Lee という詩を音読してみることをおすすめしたいです。 愛する女性を突然亡くしてしまった人の愛の詩なんですが ことばの美しさが最大限に引き出された、ポーの晩年の作品です。 ◆言語の質という意味では、過去の回答者さんたちの意見が参考になります。つまり高校卒業程度の英文法知識があれば、18世紀後半以降ならほぼ読むのは可能です。  ただし、それはあくまで言語の特徴という意味においてです。18・19世紀のものでも、政治がからんでいるものは専門家でも難しく、またわざと難しく書くのが流行した時代もあるので一概には言えません。  したがって、英語学習という実際的な面から言えば、少し補足が必要です。 ◆あなたの英語力にもよりますが、18~19世紀のイギリス文学は手を出さないほうがいいと思います。なぜか? 長すぎるのです! めちゃめちゃ長いです。当時の読者は暇だったのでしょうか(笑)、とてもじゃないけど中途半端な気持ちでは手が出せません。またアメリカ文学でもポストモダン系の小説は理解不能ですので、やめた方がいいです。  ただし、あなたが英文学科・英語学科のような専門課程にいる人であれば、その限りではありません。 ◆というわけで、オススメしたいのは短編です。  もっとも19世紀といっても、Dickens の Christmas Carol は長さも短く、お話も有名だし、今の季節にぴったりです。No. 2 さんの挙げておられる Lewis Caroll 作の「不思議の国のアリス」「鏡の国のアリス」も19世紀だけど、面白く読めますし単語の勉強にはもってこいです(途中、パロディ詩などがあるけど、それについてはインターネットにいろいろ情報があるし、安心して読めます)。  不思議の国のアリスは馬鹿にできませんよ。  英語の質がいろんな意味で素晴らしい。  また20世紀文学になれば、No. 1さんの挙げておられる Hemingway の短編も、とっかかりとしてオススメできるものです。  初心者なら、O. Henry の短編集は心温まるお話が多く、勉強しやすいです。  それからちょっと方言も入るけど、アメリカの Steinbeck が書いた Of Mice and Men 「はつかねずみと人間」とか、イギリスの George Orwell が書いた Animal Farm 「動物農場」もオススメです。  シェイクスピアは16~17世紀で、高校文法ではカバーできない部分があります。(高校文法は文法史を含んでいないためです) でも、19世紀に Charles Lamb が「シェイクスピア物語」を書いてくれていて、これはオススメできます。 ◆最近のものとしては、Paul Auster の短編。アメリカ文学は暗いやワケの分からんものが多いのですが、そういうアメリカ文学に意外な新境地を開いてくれた作家です。 ……というわけで、「今学んでもおかしくない」英語の文学というのは、言語的には18世紀後半ですが、チョイスとしては、わたしが述べたような別の側面も考慮にいれてくださいね。  繰り返しになりますが、ポーの英語は素晴らしいですから、安心して読んでください。

cococo13999
質問者

お礼

詳しい説明ありがとうございます。大変参考になりました。「不思議の国のアリス」も面白そうですね。

その他の回答 (2)

noname#27172
noname#27172
回答No.2

ルイスキャロルだと100年近く前になりますが、さほど難しさは感じませんが、シェークスピアだと やはり難しいですね。特に、シェークスピア以前の英語の文献は非常に少ないですが、残存しているのでも、現代の英語と文法や語法、綴りなど かなり違うようです。

cococo13999
質問者

お礼

シェークスピア以前というのもまた面白そうですね。

  • vanvanus
  • ベストアンサー率21% (18/85)
回答No.1

そうですね。今はもう存在しない表現なんかもありますから、あまり昔にさかのぼるのもどうかと思いますね。それに、19世紀の文章は難しいことも多いみたいです。 かといって、あまり新しすぎるとただの流行語のような、すぐに消えるであろうはかない表現なんかも含んでしまい、これまた面白くない。 更に、内容が詰まらなければ読んでも面白くないという面もあります。 ヘミングウェイなんかだと丁度いいのではないでしょうか。そんなに古くないし(日本に直せば昭和戦前くらい)、内容も読むべきでしょうから。フィッツジェラルドなんかもいいと聞きます。 文学作品ではありませんが、ラッセルなんかもいいですね。 日本人が書いたものとしては、やはり鈴木大拙。これも我々にとってお手本となるという意味ではやはり読んでみるといいかもしれません。 名文集としては、中公から「英語達人読本」というのが出ています。これなんかは参考になるかもしれません。

cococo13999
質問者

お礼

回答ありがとうございます。大変参考になりました。日本語でもちょっと前のもの位が学ぶのにちょうどいいのではないかと思いません?

cococo13999
質問者

補足

お詳しいようなので加えて質問させて下さい。エドガー・アラン・ポー(1809~1849)の作品だとちょっと古いと思いますか?大好きな作家で朗読CDを持ってるので、できたらこれで勉強したいなと思うのですが・・・

関連するQ&A

  • 現代語訳?

    江戸時代以前の文章を現代語にするのは「現代語訳」っていいます(?)けど、明治から昭和20年くらいまでの「旧かな旧漢字」「歴史的仮名遣い」で書かれた文章を常用漢字で現代仮名遣いにしたり、平成の中高生でも読みやすくするのも「現代語訳」って言いますか?

  • 原語で読む

    文学作品を原語で読んで英語力を鍛えようと考えているのですが、古いものだとやはり少しまずいと思いますか?ポー(1809~1849、江戸時代!)やヘンリー・ミラー(1891~1980)が好きなんですが・・・

  • 現代英米文学で、村上春樹などとequivalentな作家

    日本語の小説がどのように英訳されているかということと比較して、英語の小説がどのように邦訳されているかを見てみたいと思っています。 日→英は、村上春樹、星新一、吉本ばなな、One Piece、のだめなどを考えていますが、 同様な時代性(現代英語、現代文化を反映しているような)を持つ英米豪加(英語原語)などの作家で、お勧めの方を教えてください。 (私は原書はMisteryやFantasyばっかりで文学作品をあまり読まないのでまったく分かりません。よろしくお願いします。)

  • え、ゑ、ヱの発音について

    現代仮名遣いには見られない旧仮名遣いの「ゑ」はわ行に属していて、 敢えて現代風に表記するならば「うぇ」となると思います。 従ってこれの片仮名である「ヱ」も同様「うぇ」の発音と思われます。 一方、旧仮名遣いでも、や行のえ段「YE、いぇ」に相当するする文字は 見当たりません。これは日本には古来から「YE」の発音が存在していな いからだ、と聞いたことがあります。 しかし、恵比寿(ヱビス)ビールをローマ字表記すると「YEBISU」とさ れており、この「YE」は「いぇ」と発音されるものかと思われ、や行に 属すべき物と思われます。ということは「ヱ」には二通りの発音があるということなのでしょうか?。 さらに、「江戸」は外国の古い文書などでは「YEDO」と表記されたり、 明治時代?に制定された単位「円」も「YEN」と表記されたりなど、日 本にはかつて「YE」の発音が存在していたかのようにも思えます。 質問したいことは (1)「ヱ」は、「いぇ」と発音されることがあったのか (2)「YE、いぇ」に相当する仮名がもっと昔には存在していたのか (3)仮にこれらがどちらもなかったとしたらなぜ「YE」の表記が見られるのか。 です。ほんとにどうでもいいことなんですが、分かる方おしゑてください。

  • 「bokuwa」の「wa」はなぜ「は」と書くのか?

    「僕は」「私は」の「は」は、発音は「wa」なのに、なぜ現代においても「は」と書くのでしょうか? 江戸時代あるいはそれより古い「旧仮名遣い」の名残なんだろうということはわかりました。その頃は「…でしょう」を「…でせう」、「どじょう」を「どぜう」、「…のように」を「…のやうに」などと書いていました。こういった旧仮名遣いの多くは、戦後に無くなっていきました。 にもかかわらず、「わ」を「は」と書き換えるものはなぜ生き残ったのでせうか? 子どもの頃に刷り込みによって、「wa」は「は」と書く、「は」は「wa」と読む、と思い込んでなにも疑ってこなかったので、今さら気になりだしてしまいました。 この点について教えてください。よろしくお願いします。

  • 丸谷才一が旧仮名遣いを使い始めた時期とその理由

    丸谷才一氏が作品で旧仮名遣いを使用し始めたのはいつからでしょうか? 確か、記憶違いでなければ、文壇に登場した当初は現代仮名遣いだったと思うのですが。 また、旧仮名遣いに拘る理由は? ご存知の方、コメントください。

  • 旧仮名文字に拘っている俳句の流派はありますか。

    昔、明治生まれのある先生が「俳句は旧仮名づかいで書くものだ」とおっしゃるのを聞き、そのお弟子さんたちは戦後の新仮名遣いで生まれ育っているのに一生懸命旧仮名遣いを勉強されていました。今でもこのように旧仮名づかいにこだわっている俳句流派はあるんでしょうか。また、和歌・短歌の世界はどうなんでしょうか。旧仮名遣いに拘るのは、文学の敷居を高くしているだけだと思いますが、いかがなものでしょうか。

  • 「定家仮名遣い」はどこが誤っているのですか

    日本語史で、「江戸時代に契沖が定家仮名遣いの誤りを正した」、と習いましたが、どこをどう正したのか、具体的な内容まで教えてもらいませんでした。 定家仮名遣いは、どこが誤りだったのでしょうか。少しの例でよいので、ご存知の方よろしくお願いします。

  • 日本国憲法のかなづかひ

    日本語を勉強中です。日本のみなさんにお尋ねします。 憲法と「現代仮名遣い」の公布は、ほぼ同時なのに、 日本国憲法はなぜ、歴史的仮名遣ひなのですか。 質問文に不自然な表現がありましても、指摘されると腹立たしいので、見過してください。

  • 古文の文中の「む」を「ん」と変更する条件について。

    お世話になります。 現在、古文の勉強をしておりまして、 歴史的仮名遣いを現代仮名遣いに変更する部分で疑問が生じました。 疑問は、中学校の教科書にもある、 竹取物語の これやわが求むる山ならむ(ん)と思ひて、 についてです。 この際に、 山ならむ の 「む」 は 推量の助動詞、 む です。 歴史的仮名遣いを現代仮名遣いに直す場合は、 文語の助動詞の 「む」 「らむ」 「けむ」 「むず」 については、 「む」 を 「ん」 に置き換えるのは理解しています。 その前の 求「む」る の 「む」 については、 何故、そのまま 現代語訳を行っても 「む」 の表記なのでしょうか? また、助動詞以外には 「む」 を そのままにしておくと、仮定した場合すると その場合ですと、「やむごとなし」 が  現代仮名遣いで「やんごとなし」 になるなど、矛盾してしまいました。 このように、 古文の 歴史的仮名遣い「む」 を  現代仮名遣い「ん」 に 変更する場合の条件を 理論的にご存知の方がおられましたら、ご教授くださいませ。 お願い致します。