• ベストアンサー

"auch"の解釈で困っています

"auch"がこの文ではどの意味で使われているのかわかりません。 Klaus: Diese Kette von Silver ist nicht schlecht. Oder die Kette daneben, die ist noch hubscher, nicht wahr? Verkaufer: Ja, ich finde sie auch schoner. Aber sie kostet auch viel mehr als die Kette hier.Sie ist aus Platin! この"auch"は「しかしながら」の意味でしょうか?比較するものが"Silver"と"Platin"しかないので「も、もまた」ではおかしい気がします。でも、「しかしながら」では"aber"と重複するので、これでいいのかな?と疑問に思います。 皆様の叡智をお借りしたいと思います。

noname#17707
noname#17707

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

店員が言う、2つ目のauchについてですよね? クラウス「この銀製の鎖(ネックレス)は悪くないね、でもその隣にあるやつの方がもっと可愛いよね?」 店員「ええ、私も(貴方と)同じくそちらの方が素敵と思いますが、銀製のものよりも(良いだけあって)やはりとてもお高いですよ、なにせプラチナ製ですから!」 といった感じですので、この場合は「やはり」(質問者が予測しうるであろう事柄について)と解釈すると思います。

noname#17707
質問者

お礼

貴女にはいつもお世話になっています! お元気ですか?Ich freue mich, dass Ihre Hilfe zu lesen konnen. (←あってるかな?多分まちがい) じゃあ"auch"は「も、もまた」と同じような意味でとっていいんですね。 "auch"が「しかし」で使われる文脈に出会ってしっかりとこの語をマスターしたいです。 本当にいつもご助言ありがとうございます!

その他の回答 (2)

  • gunta
  • ベストアンサー率36% (236/652)
回答No.3

単なる参考意見です。 英語などヨーロッパの言葉では、ドイツ語のこれらの語は「ニュアンス」を伝えるものであって具体的な訳語をあてない、というケースが多いです。確かにニュアンスどころか語呂合わせ目的としか思えない用法もあります。 このケースでは「も、また」をニュアンスに込めた軽い強調、位の意味な気がします。日本語でも訳語をびしっ!とあててしまうのは意味が強すぎるかと思います。

noname#8348
noname#8348
回答No.1

これ NHKのラジオドイツ語会話だよね? テキストには何とかいてあるの?

noname#17707
質問者

補足

日本語訳や訳注で書いていないからこうして質問しているんです。

関連するQ&A

  • ドイツ語をおしえてください。

    schon, east, noch nicht, nicht mehr の練習です。 a. Unser Sohn ist gestern sechzehn geworden und fahrt schon Mofa. 昨日16歳になって、既に Mofa を運転してる。 b.Sein Fahrrad findet er jetzt ganz langweilig; er will nicht mehr Fahrrad fahre. たいくつなので、もう乗りたくない。 c.Unsere Tochter ist funf und kommt erst nachstes Jahr in die Schule, aber schon gut schreiben. やっと来年小学生、でもすでに字を書ける。 d.Sie findet Fahrrader jetzt auch langweilig und mochte auch schon Mofa fahren. ????? e.Aber das darf sie naturlich noch nicht. 以前は夜中に目覚めることが続いたが、今は静かに眠って、もう夜中に起きない。 j.Mein Mann und ich stehen meistens schon um sechs Uhr morgens auf. たいてい6時には既に起きてる。 k.Da schlafen die kinder noch; so fruh sind sie noch nicht wach. ????? f.Das kann sie erst mit sechzehn. ????? g.Unsere Zwillinge sind erst dreizehn Monate alt: Max lernt schnell und kann schon alleine essen. 双子はやっと8か月で、Max は学ぶのが早く、既に一人で食べられる。 h.Klaus ist ein bisschen langsam und kann das leider noch nicht allein. Klaus はちょっと遅くて、残念ながら一人ではまだできない。 i.Fruher ist er dauernd in der Nacht aufgewacht, doch jetzt schlaft er abends ruhig ein und wacht auch nicht mehr in der Nacht auf. 子供はまだ寝てる。彼らはまだ起きない。 意味を教えてください。 ところどころ、全然わからないところがあります。 私の書いた意味はあってるのでしょうか。 特に erst がわかりません。

  • ドイツ語でどんな表現がいいでしょうか?

    「こういう物は、すんでしまえば邪魔になるのよ。捨てるに捨てられないし・・・・かと言ってしまっておく所もないし」 クリスマスの時期にテーブルの上に飾る”ミニリース”のような物をもらいました。 「Die Deko ist nach der Weihnachten nicht mehr gebrauchen. Es ist shade, sie wegzuwerfen, aber wir haben kein Platz sie aufzubewahren.」 もっといい表現を教えてください。 よろしくお願いします。

  • ドイツ語の翻訳をお願いします。

    以下を翻訳お願いします。少なくとも Malakhov氏は褒められているのかけなされているのか 知りたいです。 Das war Vladimir Malakhov auch zu seiner besten Zeit nie, aber er war - und ist es nach wie vor in seltenen Momenten - eine magische, magnetische Persönlichkeit, die stilistische Sensibilität, weltentrückte Poesie und ausgefeilte (nicht großartige) Technik vereint. Sein Strahlen ist inzwischen weniger intensiv, seine Aura kaum noch bannend. Auch wenn er die großen Prinzenrollen nicht mehr tanzen kann, er tut immer noch so, als sei er der junge Mann von gestern und nicht der ausdrucksstarke, reife Künstler von heute.

  • ドイツ語 sein+zu不定詞

    テキストに次の文があります。 Daran ist nicht mehr zu zweifeln. これはsein+zu不定詞の用法なのですが他の例文 Das Buch ist schwer zu verstehen. Diese Waren sind hier nicht zu bekommen. には上記のように名詞の主語があります。 Daranは辞書で見ると副詞です。 副詞も主語になる場合があるのでしょうか。 どなたか教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • ドイツアマゾンからの連絡で・・・。

    このたび、ドイツアマゾンで買い物をしたところ、発送日になって以下の連絡が来ました。 ------------------------------------------------------------- Guten Tag, "商品名" http://www.amazon.de/gp/product/********** Leider ist dieser Artikel schwer zu bekommen. Besteht Ihr Interesse an diesem Artikel weiter? Wir versuchen gerade, den Artikel noch fuer Sie zu beziehen. Bitte haben Sie noch ein wenig Geduld. Wir koennen allerdings nicht garantieren, dass der Artikel noch erhaeltlich ist. Falls Ihnen die Wartezeit zu lange wird, koennen Sie die Bestellung natuerlich jederzeit stornieren, solange sie sich nicht im Versandprozess befindet. Moechten Sie den Artikel sofort stornieren, gehen Sie bitte auf "Mein Konto" ganz oben auf unserer Portalseite (http://www.amazon.de). Falls sich in Ihrer Bestellung weitere Artikel befinden, werden wir diese, wie ebenfalls unter "Mein Konto" aufgefuehrt, an Sie versenden. Gleichzeitig weisen wir darauf hin, dass sich der Bestellstatus eines Artikels sehr schnell aendern kann. Es ist daher nicht auszuschliessen, dass Sie bereits vor dieser E-Mail eine Versandbestaetigung erhalten haben. In diesem Fall ist Ihr Artikel schon auf dem Weg zu Ihnen und diese Nachricht ueber die Verzoegerung gegenstandslos. Sollte Ihre Bestellung weitere Artikel enthalten werden die vorraetigen Artikel automatisch versendet. Gerne koennen wir auch die bereits vorraetigen Artikel schon jetzt losschicken, wenn Sie uns online ueber "Mein Konto" den Auftrag dazu erteilen. Bitte beachten Sie, dass in diesem Fall Versandkosten faellig werden koennen. Die verzoegerte Ware wird umgehend nachgeliefert, sobald sie bei uns eingetroffen ist. Sie erhalten dann eine E-Mail mit allen Angaben zum Versand von uns. Den aktuellen Status Ihrer Bestellung sehen Sie in der Bestelluebersicht unter "Mein Konto": (Falls Sie diesen Link nicht anklicken koennen, kopieren Sie ihn bitte in die Adressenzeile Ihres Browsers.) Sollten darueber hinaus noch Fragen offen sein, steht Ihnen unser Kundenservice gerne zur Verfuegung. Sie erreichen uns ueber das Kontaktformular auf unseren Hilfe-Seiten: http://www.amazon.de/kontaktformular (Bitte antworten Sie nicht auf dieses Schreiben, da die E-Mail-Adresse nur zur Versendung, nicht aber zum Empfang von E-Mails eingerichtet ist.) Freundliche Gruesse Kundenservice Amazon.de --------------------------------------------------------------- なんとか要約したところ、「商品の重量がありすぎるから、発送が遅れる、待てるか?キャンセルしたければいつでも受け付ける」 こんな感じでしょうか? 違いますか・・・? 細かいところが、いまいち分かりません・・・。 もうキャンセルしかないのか、待っていれば届くのか、どちらなのでしょう・・・。 お助けくださいませ・・・。

  • 正確な解釈を教えてください。

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~ とっくにお察しのことだろうが私は『新約聖書』を好かない。このうえなく尊重され、尊重されすぎてさえいるこの書物にたいする私の趣味が、こうも人とかけはなれて孤立的であるということは、私を不安にしかねないものがある(二千年間の趣味が私に反対しているからだ)。が、どうしようもあるまい! 「私はここに立っている、これよりほかにどうすることもできない」、――私はおのれの悪趣味を守りぬく勇気をもっている、旧約聖書――さよう、これはまったく別物だ。旧約聖書にはせいぜい敬意を表するがよい。そのなかには偉大な人間たちが、英雄的な光景が、この地上におけるもっとも稀有なあるものが、剛強な心情の比類を絶した素純さが見出される。そのうえにまたそこには一つの民族が見出される。これに反して、新約のなかに見られるのは区々たる宗派的営みばかり、魂のロココ風ばかり、虚飾的・ぎくしゃくした・奇怪な風物ばかり、秘密礼拝会の空気ばかりである。ただし、この時代(してまたローマ領)に特有の、ユダヤ的というよりはむしろギリシア風の牧歌的な甘さが、ときおり匂っているということを忘れてはなるまい。 恭謙と勿体ぶりとがくっつきあっており、耳を聾するばかりの感情的なお喋りがあり、情熱のない激昂ぶりがあり、見るに堪えないような身振り狂言がある。がそこには、あきらかに、良き飼育というものがまったく欠けている。ここに見られる信心深い侏儒らのごとくに、おのれの区々たる不徳のことでこれほど大騒ぎする必要がどこにあろう!そんなことでは雄鶏だってがなりはしない。ましてや神ときてはだ。すべてこれら卑賤の田舎者ども、彼らは、とどのつまりは、<永遠の生命の冠>をすらも手に入れたがっているのだ。何のために?何の報いとして? ニーチェ全集11 信太正三 =訳 善悪の彼岸 道徳の系譜 ちくま学芸文庫 558~559ページ 道徳の系譜 第三論文 禁欲主義的理想は何を意味するか? ~~~~~~~~~~~~~~~~ Ich liebe das „neue Testament“ nicht, man erräth es bereits; es beunruhigt mich beinahe, mit meinem Geschmack in Betreff dieses geschätztesten, überschätztesten Schriftwerks dermaassen allein zu stehn (der Geschmack zweier Jahrtausende ist gegen mich): aber was hilft es! „Hier stehe ich, ich kann nicht anders“, — ich habe den Muth zu meinem schlechten Geschmack. Das alte Testament — ja das ist ganz etwas Anderes: alle Achtung vor dem alten Testament! In ihm finde ich grosse Menschen, eine heroische Landschaft und Etwas vom Allerseltensten auf Erden, die unvergleichliche Naivetät des starken Herzens; mehr noch, ich finde ein Volk. Im neuen dagegen lauter kleine Sekten-Wirthschaft, lauter Rokoko der Seele, lauter Verschnörkeltes, Winkliges, Wunderliches, lauter Conventikel-Luft, nicht zu vergessen einen gelegentlichen Hauch bukolischer Süsslichkeit, welcher der Epoche (und der römischen Provinz) angehört und nicht sowohl jüdisch als hellenistisch ist. Demuth und Wichtigthuerei dicht nebeneinander; eine Geschwätzigkeit des Gefühls, die fast betäubt; Leidenschaftlichkeit, keine Leidenschaft; peinliches Gebärdenspiel; hier hat ersichtlich jede gute Erziehung gefehlt. Wie darf man von seinen kleinen Untugenden so viel Wesens machen, wie es diese frommen Männlein thun! Kein Hahn kräht darnach; geschweige denn Gott. Zuletzt wollen sie gar noch „die Krone des ewigen Lebens“ haben, alle diese kleinen Leute der Provinz: wozu doch? wofür doch? Zur Genealogie der Moral. Eine Streitschrift. Von Friedrich Nietzsche. --------------------------- Leipzig. Verlag von C. G. Neumann. 1887. http://www.nietzschesource.org/#eKGWB/GM ~~~~~~~~~~~~~~~~ ニーチェが新約聖書を批判しているのはわかりますが、 旧約聖書は褒めているでしょう? 違っているのであれば正確な解釈を教えてください。

  • ドイツ語の文章

    以下の文 Das ist nicht nur eine neue Erkenntnis, die die Welt einer globalen Forschergemeinschaft verdankt, sie ist auch sensationell. において、die Weltの訳出及び、関係代名詞句が何にかかっているか、sieが何にかかっているかがよくわかりません。日本語がおかしくなるのを我慢して、文法を重視して訳してみると、 「これは、国際的な研究者のグループのおかげである、ある新しい知識だけではなく、その知識はまた目耳を疑うようなものである。」 となります。どなたか助けてください。お願いします。

  • 以下のドイツ文の要点を教えてください。

    ドイツ版アマゾンで商品を注文したのですが、注文内容確認のメールに続いて、以下のメールが届きました。辞書をひいても意味がよくわかりません。要点を教えていただけると助かります。 要するに、 ・商品は届くが、遅れる。了承して欲しい。 ・2-6週間、発送は保留にされる。 ・条件が整い次第発送されるが、その際、もう一度、メールが欲しい。 ということですよね。以下がその文です。 ************************** Wir gruessen Sie ganz herzlich. Zu Ihrer Amazon.de-Bestellung gibt es Neuigkeiten. Wir konnten den unten stehenden Artikel leider nicht wie vorgesehen beziehen. Bitte haben Sie noch etwas Geduld. Derzeit gehen wir davon aus, ihn in den naechsten 2-6 Wochen zu erhalten. Ihre Bestellung halten wir aufrecht. Sobald die Ware bei uns eintrifft, wird sie umgehend an Sie versandt. Bei der Auslieferung werden Sie noch einmal von uns per E-Mail benachrichtigt. Wir wuerden uns aber auch melden, wenn ein Bezug nicht mehr moeglich waere. Falls Ihnen die Wartezeit zu lange wird, koennen Sie auch online ueber "Mein Konto" auf unserer Website stornieren. Bitte entschuldigen Sie die Verzoegerung.  Billy Idol(Darsteller), et al "The Gratest Hits"  Wir haben diesen Titel beim Verlag bestellt.  Wir bemuehen uns sehr, unseren Datenbestand auf dem neuesten Stand zu halten. Gelegentlich kann es vorkommen, dass Aenderungen noch nicht in unserer Datenbank erfasst sind oder Herstellerpreise vor dem Erscheinungstermin noch einmal geaendert werden. In diesen Faellen bitten wir um Entschuldigung!

  • 至急;クリスマスに対するドイツ人の考えについての文章の和訳お願いします!

    上手く日本語にならず、大変困っています(´;A;`) よろしくお願いします!※印はウムラウトがつくもののです。 Nein,ich glaube, es ist mehr als das. Es ist auch eine Art Sehnsucht und Erwartung, die man auf diese Weise geniest. Wenn die Kinder die letzte und gro(※)ste Tu(※)r geo(※)ffnet haben, dann ist na(※)mlich Weihnachten.

  • ドイツから購入でドイツ語を教えて下さい

    初めまして。海外通販で下記によるメールが来たものの、どうすれば良いのかわかりません。どなたか教えていただけませんか。待っていれば品が届くのでしょうか。 Der Status Ihrer Bestellung wurde geändert. Neuer Status: Übergabe an Versandabteilung Bei Fragen zu Ihrer Bestellung antworten Sie bitte auf diese eMail. Widerrufsrecht Sie können Ihre VertragserklÀrung innerhalb von 14 Tagen ohne Angabe von GrÃŒnden in Textform (z. B. Brief, Fax, E-Mail) oder – wenn Ihnen die Sache vor Fristablauf ÃŒberlassen wird – auch durch RÃŒcksendung der Sache widerrufen. Die Frist beginnt nach Erhalt dieser Belehrung in Textform, jedoch nicht vor Eingang der Ware beim EmpfÀnger (bei der wiederkehrenden Lieferung gleichartiger Waren nicht vor Eingang der ersten Teillieferung) und auch nicht vor ErfÃŒllung unserer Informationspflichten gemÀß Artikel 246 § 2 in Verbindung mit § 1 Absatz. 1 und 2 EGBGB sowie unserer Pflichten gemÀß § 312g Absatz. 1 Satz 1 BGB in Verbindung mit Artikel 246 § 3 EGBGB. Zur Wahrung der Widerrufsfrist genÃŒgt die rechtzeitige Absendung des Widerrufs oder der Sache. Der Widerruf ist zu richten an: Wiederrufsfolgen Im Falle eines wirksamen Widerrufs sind die beiderseits empfangenen Leistungen zurÃŒckzugewÀhren und ggf. gezogene Nutzungen (z. B. Zinsen) herauszugeben. Können Sie uns die empfangene Leistung sowie Nutzungen (z.B. Gebrauchsvorteile) nicht oder teilweise nicht oder nur in verschlechtertem Zustand zurÃŒckgewÀhren beziehungsweise herausgeben, mÃŒssen Sie uns insoweit Wertersatz leisten. FÃŒr die Verschlechterung der Sache und fÃŒr gezogene Nutzungen mÃŒssen Sie Wertersatz nur leisten, soweit die Nutzungen oder die Verschlechterung auf einen Umgang mit der Sache zurÃŒckzufÃŒhren ist, der ÃŒber die PrÃŒfung der Eigenschaften und der Funktionsweise hinausgeht. Unter "PrÃŒfung der Eigenschaften und der Funktionsweise" versteht man das Testen und Ausprobieren der jeweiligen Ware, wie es etwa im LadengeschÀft möglich und ÃŒblich ist. PaketversandfÀhige Sachen sind auf unsere Gefahr zurÃŒckzusenden. Sie haben die regelmÀßigen Kosten der RÃŒckse ndung zu tragen, wenn die gelieferte Ware der bestellten entspricht und wenn der Preis der zurÃŒckzusendenden Sache einen Betrag von 40 Euro nicht ÃŒbersteigt oder wenn Sie bei einem höheren Preis der Sache zum Zeitpunkt des Widerrufs noch nicht die Gegenleistung oder eine vertraglich vereinbarte Teilzahlung erbracht haben. Anderenfalls ist die RÃŒcksendung fÃŒr Sie kostenfrei. Nicht PaketversandfÀhige Sachen werden bei Ihnen abgeholt. Verpflichtungen zur Erstattung von Zahlungen mÃŒssen innerhalb von 30 Tagen erfÃŒllt werden. Die Frist beginnt fÃŒr Sie mit der Absendung Ihrer WiderrufserklÀrung oder der Sache, fÃŒr uns mit deren Empfang. Ende der Widerrufsbelehrung RÃŒcksendungen & Reklamationen Bitte nehmen Sie vor einer RÃŒcklieferung schriftlich (Email, Fax, Brief) Kontakt mit uns auf und geben Sie Ihre Bestellnummer an. Benutzen Sie dazu einfach unser Kontaktformular auf der Hauptseite des Onlineshops oder senden Sie einfach eine Email an shop@bmw-kirsch.de . Legen Sie auch unser RÃŒcksendeformular ausgefÃŒllt der Ware bei, damit wir Ihr Paket schnell bearbeiten können. Falls Sie kein RÃŒcksendeformular erhalten haben, können Sie es hier (http://www.bmw-kirsch.de/onlineshop/shop_content.php?coID=0) downloaden. Sollte Ihnen ein Artikel nicht gefallen, dann lesen Sie dazu bitte auch unsere Widerrufsbelehrung. Einen Paketschein erhalten Sie gegebenenfalls per Email. Bitte senden Sie keine Ware unfrei zurÃŒck, da in diesem Fall hohe Portokosten entstehen. Was tun bei TransportschÀden ? Ihre Artikel werden von uns geprÃŒft und sorgfÀltig verpackt. Bei bereits Àußerlich erkennbaren SchÀ