• 締切済み

"No Mail complaint"とは・・・?

あるペンパルサイト(?)の項目にあった項目なのですが、辞書に載っていたような意味で並べると何だか意味不明になってしまいます。 年齢順で書いてあった一番下の項目に"No Mail complaint"と書いてあり、年齢はごちゃまぜでした。 どういう意味なのか教えていただけないでしょうか? すごく気になります。 よろしくお願いします。

noname#8430
noname#8430
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

みんなの回答

回答No.1

真夜中に失礼します。 このサイトを見つけました。 "No Mail complaint"をクリックすると何人かの男性の写真が現れ、ページの上の方に書いてある文章を読むと、「この人たちは、誰からもメールが来ないか来てもほんのわずかだと言って苦情を言ってきたから、メールを書いてあげるようにご配慮を」というようなことが書いてありました。 つまり、この人たちはこのサイトで、せっかく自分を売り込んだのにメールが全くあるいはほとんど来ない人たちなのです。

noname#8430
質問者

お礼

早速の回答、どうもありがとうございます! なるほど、そういう意味だったのですか…。 丁寧に説明してくださってどうもありがとうございましたっ!m(__)m

関連するQ&A

  • 領収書のNOの意味を教えてください。

    領収書のNOの意味を教えてください。 1番から順に発行しなければいけないのか・・ 中途半端な番号から発行してもいいのか。 回答お願い致します。

  • "No melon no lemon"

    "No melon no lemon"とはどのような意味ですか? 辞書で見つからなかったので教えて下さい。

  • No bigee!

    メールで、 No bigee! 俺からは誘わないから暇なときそっちから誘って。 というメールが来ました。 No bigeeが、どう調べても出てこなくてどういう意味かわからず困ってます。 教えてくださいお願いいたします!

  • no less than

    アルクのページの辞書を引くと、 no less than 1〔数詞{すうし}などを伴って〕~ほども多くの◆【類】as many as ・He speaks no less than five languages. : 彼は5種類もの言語を話す。 2~に劣らず とありました。1はわかるのですが、2のような意味で使われることはあるのでしょうか? no less beautiful than のように less の後に何かが入るのではく、no less than と3つ続く場合、1だけしか意味がないのではないでしょうか?

  • No dear

    メールの 出だしがNo dearと書いてありました。  dearではないと言う事でしょうか?        意味を教えて下さい。

  • NO WOMAN NO CRY

    ボブ・マーリィ(Bob Marley)の”NO WOMAN NO CRY”について、 この曲はボブの親友(ジョージー)が亡くなった時に、ボブが涙を流し、リタ(ボブの奥さん)が「もう泣かないで」と慰めているのに対し、ボブが「リタ、僕は泣いてなんかいないよ」と歌っているという背景説明を読みました。しかし、この題の正確な訳は2重否定で「泣かない女はいない」であり、そしてリタが泣いているのではないか?と思うのですが、どうなのでしょうか?また、”don't shed no tears”という歌詞が中に含まれているのですが、この訳はどうなるのでしょうか?これも2重否定だと考えると、曲の中で意味不明になるのですが?

  • no subject って?

    メールの題名が無題のとき no subject ってでますが意味がわかりません・・・中学ではsubjectは「教科」とならったんですが・・・

  • No matter however~の使い方。

    No matter ~は「たとえ~でも」のようなニュアンスらしいのですが、 例えば:No matter whatever he says,I dont care.「たとえ彼が何を言ってきても、気にしない」 このように、 No matter whatever+主語+動詞なら問題ないのでしょうか? 一方、 No matter however far apart we are ,I dont care. 「どんなに私たちが遠く離れても、気にしない」 ように、No matter whatever+副詞+主語+be動詞という使い方もありなのでしょうか? 辞書で「apart」を検索すると「動詞の後に」と書いてあるので、もしくは「No matter however we are far apart」が適切なのでしょうか・・・?

  • no+比較級

    続けての質問投稿になります、すみません。 I am no taller than john. という文は、訳は「私はジョンと同じくらい背が高くない」ではなく、「私はジョンと同じくらい背が低い」とするほうが正しいと自分は思っていました。 noは強い否定なので、「高くない」ではなく、「(高いどころか)低い」という意味になる、とネット上で見たからです。 「彼は私と同じくらい背が高くない(両者とも背が高くなく、その低緯度は同じ)」と言いたいときには、 He is not that tall,just about my height. などのように言うとも教えてもらいました。 しかし辞書には He is no better (than yesterday)=He is as bad (as yesterday) を「彼の具合は昨日と同じくらいよくない」と訳しているものもあり 、「悪い」ではなく「良くない」としているところに疑問を持ちました。bad,と言っていることを含めても「悪い」と訳したほうがいい気がするのですが、、 これをどう説明すればいいのでしょうか?

  • 質問です。No1

    みなさんの知恵を貸してください。これらのうちどれか1つでも構いません。よろしくお願いいたします。 1、「毎日メールの返事を英語で書くのは大変だけど、折角メールをくれる彼女の気持ちを考えると、書かないわけにはいかないの。」 と言ったら、You are a big girl. と言われた気がするのですが、あっているでしょうか? ちなみに「big boy」は( せがれ、大きいもの、大手、大物、大人、大企業、)という意味でした。 2、あなたの気を悪くしなかったらいいのですが I hope you didn't feel bad. この言い方合ってますか? 「気を悪く」を英辞郎で調べたらこれらが出てきましたが、軽くさらりと言いたい時に no offenseなどは使えますか? これらの中で軽くさらりと言えない表現はありますか? 彼は少し気を悪くしているようだった He seemed a bit put out. 気を悪くしないで no offense 気を悪くしないでね No offense [offence] (meant). 彼があなたの気を悪くしなかったらいいのですが I hope he didn't upset you. 気を悪くする be displeased // be offended // displease // get sore // take it amiss ~に気を悪くする feel upset about // take ~ amiss ひどく気を悪くする be deeply offended 英辞郎で調べたらこんなんがでましたが..... 宜しくお願いします。