• ベストアンサー

「お体の具合はいかがですか?」と聞きたいとき

体調を崩されていた目上の方に対して英文のメールを送りたいと思います。 用件の前に一言体調を心配する言葉を入れたいのですが、 "How are you feeling?""Have you got better?" ではあまりにもフランクな気がして何か良い言葉はないかと思っています。 どなたか良い言い回しをご存知でしたらぜひ教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Great-day
  • ベストアンサー率65% (56/86)
回答No.2

Great-dayです。 こんにちは、hime-ichigoさん。 アメリカに住んでいますが、このような状況で体調への気遣いを示すには、冒頭での文章として、 I hope this finds you feeling much better. というfinds youと言う言い方をして、ちょっとかしこまった言い方をして、「まずはさておき」と言うフィーリングを出す事ができます. そして、メールの最後に、 I hope you will get well completely.と言う表現などを添えることであなたの思いをスムーズに伝える事ができるわけです. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

hime-ichigo
質問者

お礼

"finds you"という言い回しは初めて聞きました。 ぜひ使ってみたいと思います。 ありがとうございました!

その他の回答 (1)

noname#7963
noname#7963
回答No.1

これは本当に体調について質問している事ではないと思うんですね。 つまり、答えを期待して聞いてるんではないんですね。 だから、このように言えますね。 I hope you are feeling much better. これで全快したフィーリングが伝わるんですね。 これでおわかりいただけたでしょうか。

hime-ichigo
質問者

お礼

なるほど、質問形式にする必要はないのですね。 ありがとうございます!

関連するQ&A

  • この間接疑問文について教えてください

    Do you have any idea how much it costs? なんですがこの英文がよくわかりません Do you have any idea? とHow much does it cost?が一つになっている英文だと思うのですが 関係代名詞でもないのにどうして一つの疑問文にできるのでしょうか? Does he know where you are?のような英文はwhere you areが名詞節を成していて分かりやすいのですが、この英文の場合はよくわかりませんでした

  • 一つの例文からいろんなことを教えてください

    はじめて投稿させていただきます。 What've you got to make such a big deal out of it now for? どうして今さらそんなに大げさに考えるんだ。 上の英文についていた日本語訳です。なぜこのような訳になるのかが分かりません。つまり、「どうして今さらそんなに大げさに考えるんだ。」を自力で英訳する時、上の英文を作ることができません。 この例文を機会に、この例文内で使われている文法や言い回しを覚えて今後応用できるよう、文法的な説明やフィーリング、よく使う言い回しなのかどうかなど、いろいろ教えてください。 なお、自分で考えた文は(間違ってるor自然じゃないと思いますが)  What made you think (that) it's such a big deal now. How come you think (that) it's such a big deal now. です。また、 How come have you got to make such a big deal out of it now for? という文は使えますか? なお、特に伺いたい点は以下です。 1.「What've you got」とはどういう意味(フィーリング・ニュアンス)なのでしょうか?文法的な説明を交えて教えてください。 2.「out of it」はここではどのような役割になるのでしょうか?  「out of it」がなくても「such a big deal」のみで「大げさ」が表現できてるように思えます。「ものすごく大げさ」な感じを出したいがための強調的な表現なのでしょうか。 例文で使われているような意味合いで、「out of it」を使った他の例文もできれば教えてください。 3.「now for」は「今さら」という決まり文句なのでしょうか?  もし「今さら」という意味合いだとして、どうして「now for」が「今さら」というフィーリングになるのでしょうか。 「今さら」という意味合いで「now for」が使える場合、例文をいただけないでしょうか。 以上、よろしくお願いします。

  • 英語の訳をお願いします

    Good morning. How are you? I'm not doing very well. I have the flu Fin, thank you. How are you? I have to go I'm sorry to hear that It was nice to see you I hope you will recover soon Goodbye. see you later Bad. I've got a cold Hi. How's it going? Oh, what a shame! Pretty good. How about you? Take it easy, and you'll get better soon I've got to be going Nice seeing yo Bye .Catch you later  

  • feelingについて

    Are you okay? Why are you smiling that? Are you feeling okay? Are you feeling okay?のfeelingは、名詞?形容詞?どちらですか? この英文はAre you a good feeling?みたいな感じですか? 教えて下さい、宜しくお願いします。  

  • That is a nice tie you have got on

    That is a nice tie you have got on 素敵なネクタイをしていらっしゃいますね この英文なぜ現在完了なのでしょうか? you are getting やyou are wearingとしては駄目なのでしょうか? 英会話の本に例文でのっていました。

  • How are you doing?

    How are you doing? アメリカ人はよく誰に対してもHow are you doning?と言葉をかけますが、単なる「Hi」に近いと思ってよいのでしょうか? How are you doning?と言い放って、こちらがタイミングよくGood,How are you?と言葉を返しても何も言わずそのまま去っていく人がたくさん居ます。 また、How are you doning?といわれて、HiやHelloとだけ言葉を返してもよいでしょうか?他にも手短な返答例がありましたら教えてください。

  • 違いがわかりません

    How are youとHow have you beenの違いを教えてください

  • 和訳教えてください how you got...

    病院に検査に行ってきますと、いいました。 You havent told me how you got on at the hospital, please let me know. あなたから聞いてないよ、病院で???どうだったか?? 教えてください(結果どうだったか) how you gotの訳し方が解りません。 なぜか辞書をみると、How you beenとかあって、haveが抜けた挨拶の形のがたくさんありました。 お願いします

  • no matter の英語

    質問です。 どうみても、あなたが悪い、言葉を英語にすると、 no matter how you look at it you are wrong となるのでしょうか? ある英文をみると、 no matter how i look at it you are wrong とありました。 どちらが正しい、もしくはどのような違いがあるのでしょうか? それと、「look」 の後ろに 「at it」 がありますが、これは何を指していて、つけなければいけないものなのでしょうか? どなたかよろしくお願いします。

  • 挨拶の言葉

    こんにちは。 英語の挨拶の言葉についてお知恵をお貸し下さい。 週1回、英語の先生(助教授)にお会いする予定です。 このような状況、立場の場合、2回目以降はどのような挨拶言葉 (How are you? How have you been? 等) が適当なのでしょうか。 よろしくお願いいたします。