• ベストアンサー

"Battling green eye shades"

CNN で “President Bush says there's a difference between what Kerry says and what he will do.”の上に"Battling green eye shades"と書いてあります。この意味を教えてください。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#34556
noname#34556
回答No.3

こんにちは。 こちらは恐らく政府の会計(士)のことですよ。もちろん "緑の日よけ(サングラス)" という意味もありますが笑。 今回の大統領選で、ブッシュさんと、ケリーさんの間で税金を引き上げる引き上げない。。と討論の中で問題になっていますが、その時の会話の中に出てきたものではないでしょうか?米国の紙幣の裏側が緑であることから、財政など金銭に関係のある方に "green" という単語がついていることが良くあります。ですから、2人(ブッシュさんとケリーさん)が政府の会計関係のことで討論していた・・ということだと思いますよ。 参考になれば幸いです。

runbini
質問者

お礼

なるほど!ジャーナリストではなく会計(士)の事ですか。まだTranscript Part I: Candidates tackle IraqのQuestion2までしか読んでいません。以下ブッシュ氏が言った言葉です。 You see, he's proposed 2.2 trillion dollars of new spending. And say, you say "Well, how are you gonna pay for it?" He said, well, he's going to raise the taxes on the rich -- that's what he said -- the top two brackets. That raises, he says 800 billion. We say 600 billion. We've got battling green eye shades. インターネットで色々調べていたら、今の私はこのフレーズに意味を求めないほうが良さそうだと思いました。ブッシュ氏が南部出身なのでこれを聞いた人は少しからかっている雰囲気なのでしょうか。 なお、"Somer accountants used to wear caps with green brims. It's a stereotype. He was talking about their different interpretations of how much certain programs would cost." 掲示板でこのように書いた人もいました。 愚問にお付き合いくださってありがとうございました。

runbini
質問者

補足

ブッシュ氏が何か思わず言った事で揚げ足取りされたのかなと思ったと言う意味で書きました。

その他の回答 (3)

  • Great-day
  • ベストアンサー率65% (56/86)
回答No.4

runbiniさん、こんにちは。 Great-dayです。 実を言うとこの件について私もわかりませんでした. 会計に関する事だろうと言う事は推測できますがそれ以上の事はちょっと無理です.  このgreen eye shadeはお分かりですか. 昔、会計係の人が緑のセルロイドの日差し(shade)がついた帽子みたいのをかぶりながら仕事をしているイメージができますでしょうか. 袖をまくり鉛筆をなめなめしごとをしているシーンをです. 私の推測の域を出ませんが、blue eyesと言うとかなり透き通ったきれいな目のイメージがあります. green eyesはblueのように一色ではなくいろいろな色が混ざった感じがあります. そこにもちょっと皮肉った言い方になっているのではないかと思います. しかし、実際にはネットのネイティブでも分からない表現であるし、私の知り合いも全く見当がつかないとまで言う人もいます. つまり、日本の有名タレントもやるような感じで突っ込まれると本人以外は意味がわから無い表現(今のところは)と言える部類の物ではないでしょうか. はっきり言って、このような表現はReaganもしていましたし、ほかの大統領もしているはずです. というようなことを評論家がテレビで言っていました. つまり、普通だったら聞き流してしまい、気にしない表現でもあると言う事です. (聞く方としてはいい迷惑ですが) 言ってみれば使える英語ではない、と言うことなのかもしれませんね. 結局回答にはなりませんでしたが、かわった表現であり、ネイティブでも首をかしげる表現だと言う事です.  

runbini
質問者

お礼

Question 6まで読みました。"Battling green eye shades" は Question 11の中です。前後して笑い声が聞こえたのでこのあたりが気になっていました。green eye shade はイメージできました。このような討論を読んだのも聞いたのも初めてで得るものが沢山ありました。書き出せば山ほどあるので省略です。尚、ビデオはC-SPAN.orgで見る事ができました。ありがとうございます。

noname#118466
noname#118466
回答No.2

記事の内容のどこかにヒントがあると思いますが・・・ debateでgreen eye shadesといえば練達のジャーリストというような意味だと思います。そつのない、手馴れた者の論戦というような意味かと思います。 引用した記事に下記のような表現があります。 Re: Rethinking journalism educationの記事。 What may underlie Mr. Bollinger's concern has its roots in what we like to call the Green Eye Shades verses the Chi-squares debate. That is, practicing journalists verses scholars.

参考URL:
http://chronicle.com/colloquy/2002/jschool/
runbini
質問者

お礼

なるほど!ほぼわかってきました。ありがとうございます。

noname#11434
noname#11434
回答No.1

良くはわかりませんが、Yahood辞書を引くと次のように出ていました。 green eyeshade 緑のまびさし:昔風の新聞記者や会計士をさす. 論戦を交わすBush氏と Kerry氏との二人を「戦うgreen eyeshades」と評しているのでしょうが、お二人の前職に関係しているのか、それとも互いに「論評」しあったり、「値踏み」をしあったりする姿を「新聞記者」や「会計士」になぞらえて皮肉っているのか、そこの所は分かりません。

runbini
質問者

お礼

MoneyGlossary.com でも Accounting activities と定義付けているようなのでそうかもしれませんね。ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 教えてください、

    What do you think is the difference between discrimination and prejudice?? どういう意味ですか? なんと答えればいいのでしょう?

  • この場合,時制はどうなるのですか?

    Nobody will believe what he says.で「誰も彼の言うことを信じないでしょう」という問題がありました. Nobody~の部分が未来のことなので,「彼の言うこと」も未来のことだと思いました. 「彼が言うこと」が「彼が今言っていること」を指すならわかるのですが,信じる信じないが未来のことなので,それも合わない気がします. what he will sayでは間違いですか?

  • 和訳をお願いします。

    和訳をお願いします。 Greg Stone, a scientist studying ocean life, says the day will come when we will find new animals and make other discoveries we cannot even imagine. "We won't know what it holds until we get there", he says.

  • 至急!短い英作文 添削

    きっと彼は必要なことをやるだろうと思います。 I'm sure ~を使い、関係代名詞 what を用います。 I'm sure he will do it what he has to do . 添削よろしくお願いします。

  • 添削お願いいたします.

    こんばんは. 英文を和訳に訳しました。 よろしくお願いいたします. (1)Greg Stone, a scientist studying ocean life, says the day will come when we will find new animals and make other discoveries we cannot even imagine. →海の生活を研究している科学者グレッグストーンは私たちが新しい動物を見つけたり、私たちが創造することすらできない他のものを知ることができる日がいつか来るといっている。 (2)"We won't know what it holds until we get there," he says. →「私たちはそこに着くまで何があるのかわかりません。」と彼はいう。 よろしくお願いいたします。

  • 否定文の問題

    日本語の部分を英語に直して下さい。 1 He(めったに電話しない)his parents in Kyushu. 2 I (部屋を出るか出ないうちに)the telephone rang. 3 What he says(いつも正しいとは限らない). 4 There are no books (ミスプリントのない).

  • Shamefully

    英訳添削お願いします。 いつもお世話様です。 「恥ずべき事に、彼はHIVとAIDSの違いも知らないのだ。」 Shamefully, He doesn't even Know the difference between HIV and AIDS. Shamefully はいかがでしょうか? What a shame を使った方が良いでしょうか?

  • 結合に関して 英語でお答え下さい。

    Q1 Describe the relationship between atomic orbitals,molecular orbitals and covalent Q2 Define the difference between a sigma molecular orbital and a pi molecular orbital. Q3 what do you understand by a polar covalent bond? Q4 What is unusual about a dative covalent bond? Q5 What do you understand by the octet rule? お手数ですが、わかる方よろしくお願いします。

  • 英文添削をお願いします

    we ate Italian dinner though we had had chinese dinners by this time, because he said he wanted to see the difference between the real Italian food and Italian food in China. he said there was the difference between them but this was good. Actually, it was really good for me too. 我々はこの日まで、中華料理を食べていたのですが、このときはイタリアンを食べました。なぜなら彼が、本場のイタリアンと中国のイタリアンの差が知りたいといったからです。彼は、違いはあるが美味しいと言いました。私にとってもそれは美味しかったです。 英文添削をお願いします。 不自然な表現や、意味のおかしなところ、より良い言い方を教えていただけるとうれしいです。 お願いします。

  • If any と関係形容詞what の使われる文章

    ウィズダム辞典の any の項目・if any に以下の記載があるのですが、これに関する質問です。 if ány ⑴もしあれば 《◆if there is [are] any ... の省略表現》 Correct errors if any. もし誤りがあれば訂正せよ 《◆Correct any errors. ともいう》. ⑵たとえあった[ある]としても 《◆話し手の疑いの気持ちを表し, 前にしばしば few, little, 時に関係形容詞の what がくる》 There is little(, ) if any(, ) difference between the two. 両者の間には, たとえあったとしてもほとんど違いはありません. 『時に関係形容詞のwhat がくる」、とありますが、どんな文章なのかイメージが掴めないです。 これは、例えば、 He wouldn’t eat up what little food ,if any, I would leave.などの文章のことをいっているのかどうか、自信がないです。 宜しくお願いします。