• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:【英語】It wants to target)

イギリスでの違法音楽ダウンロードについての記事

このQ&Aのポイント
  • イギリスでの違法音楽ダウンロードについての記事では、BPIがインターネット上の違法ファイル共有に関与している15%の主要な業者を標的にしています。
  • この15%の業者は、すべての違法ファイル共有の75%を占めています。
  • BPIはこれらの業者に対策を講じることで、違法音楽ダウンロードの抑制を図ろうとしています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

軽く前座で^^; yos4さんの訳で良いと思います。 「BPI(it)は、インターネット上のすべての違法ファイル共有のうち、75%に関与している常連(主要な業者で良いと思います)15%をターゲットにしようとしている」

yos4
質問者

お礼

taichi_kunさん ご回答ありがとうございました。 ご承認ありがとうございます。 いつもありがとうございます

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • うまい訳出を考えてください。

     環境問題に関する英語の一節です。環境を守るために、いろいろな取り組みが世界中で行われている・・・・という文脈です。その1つの例として登場する英文です。  In San Francisco, it has become illegal for shops to offer regular plastic bags at all. 「サンフランシスコでは、そもそもお店側がプラスチック製の袋をいつものように提供してしまうことが違法になった」  私が気になっているのは2箇所です。  (1) regular の訳出「いつものように」副詞的に訳しています。  (2) at all の訳出「そもそも」と訳しています。    間違いの指摘、あるいは、日本語としてもっといい訳案があるようでしたら、アドバイスいただければと思います。よろしくお願いします。

  • 英語の得意な方、お願いします!!イギリス

    イギリス人の会話なのですが、私の力では理解できません。 ちょっと砕けるとすぐわからなくなってしまいます。(。-_-。) 多いですがよろしくお願いいたします。 1、i believe it when it reopens as it is i dont have a clue if it is or not ot if it be a totally new site all together 2、 I wanna ask uk people,what do you think about life? Based on religion? I wanna know live opinion. If don't mind--- 3、most just have left religion behind 4、it will be relaunched very shortly ... any rumours that it isnt gonna be back are lies 5、before the month is out I would say as any glitches are being ironed out 6、well they got rid of the biggest glitch :D 7、I miss chatting with you all just as much you know :( 8、:O you just banned me pfft 9、lol I wouldnt ban you rich 10、well aint exactly a ban call it a profile swap but forced lol 以上です。よろしくお願いいたします。

  • 英語の翻訳があっているか教えて下さい。

    今日中に回答をお願いします。 ジャンプ以外の雑誌は100万部も達していないのに対しジャンプの売り上げをみれば圧倒的なのがわかる。 海外でも日本の漫画雑誌人気がある。漫画雑誌を読む人がどんどん増えている。しかし、漫画の売り上げは減少していく一方である。その理由は、インターネット上で違法なサイトを通じ、そこで漫画を読む人が増えたからである。日本の数少ない文化が世界に受けいれられるのは喜ばしいことだが漫画を描いている作者のことを考えると残念だと思う。少しでも、自分の好きな漫画を読みたいなら売り上げに貢献すべきだと思う。 しかし、そういう違法なサイトに載ることはそれだけ日本の漫画が世界に評価され認められている。 なので、一番有名な漫画雑誌はジャンプである。 Magazines other than a jump understand overwhelming one, if the sales of a jump are seen to having not attained no less than 1 million parts. There is comic magazine popularity of Japan also overseas. Those who read a comic magazine are increasing in number rapidly. However, while the sales of comics decrease, there are. The reason is that those who then, read comics through an illegal site on the Internet increased in number. I will regret, if the thing of the author describing comics is considered, although it is glad that a few Japanese culture is accepted in the world. If you want to read your favorite comics, I think that it should contribute to sales. However, so much, comics of Japan are evaluated in the world and appearing in such a illegal site is admitted. since -- the most famous comic magazine is a jump.

  • 英語に翻訳したいのですが、、、 2

    続きを訳したつもりなのですが、やはり難しいですね。 チェック、アドバイスお願いします。 現代の日本は、ネットなどの情報手段ですぐに何でも知れるが、自ら実感したり学ぶことをしようとしない人が多い。 There are a lot of people who do not try to do actually feeling voluntarily and learning though modern Japan can learn anything at once by the information means such as the Internet. だから実際に実感する経験があまりないので、目的を失ったり、何かに頼る人も多いと思う。 Therefore, because there is not so much experience of actually actually feeling it, I think that the purpose is lost or there are a lot of people who do not have the application either. ならば、まだ見たことのないものを見たり、すばらしい事に自ら気づくことが自分を変えるカギになるのではないだろうか。 Then, it is likely to become a key into which seeing the one not having seen yet, and noticing a wonderful thing voluntarily change me. そのためにも、これまでの本やインターネットからの情報を元にして、実際に世界を周り素晴らしい世界を実感し、世界中の人々に生きていることの喜びを、目標を失っている人に伝えたい。 It wants to actually feel the world that seems to be surrounding Motohare, to tell the world to people all over the world based on information from the book and the Internet, and to tell the pleasure of alive to the person who loses the target for that.

  • VOAの記事より

    英語やり直し組みです An Internet cafe owner in Rangoon who declined to allow his name to be used told VOA the Internet is only available during the middle of the night, when there is a curfew in effect and it is illegal to be on line. (1)to allow his name to be used 調べた所「彼の名義を貸す」だと思いますが to lend his name とか that his name was used では意味が通じないのでしょうか? (2)最後のit is illegal to be on line.は 「オンラインになることは違法です」のような感じでいいのでしょうか? 日本語英語だと「オンライン=ネット接続状態」になっていますが、正しい英語でも「on line=ネット接続状態」と考えてもいいのでしょうか? お願いします

  • [it....to]でしょうか?

    NHKラジオ講座より I found it something of a shock to know the truth. 本当のことを知って少しショックだった。 (質問) 文章の組み立てがわかりません。 (1)[it...to..]にしては[it]の後ろに動詞がないし、この[it]はなんでしょか? (2)[SVOC]の文型でしょうか?[it=to know the truth]で目的語、[something of a shock]が補語、でしょうか? 混乱しています。ご指導よろしくお願いいたします。 以上

  • 『to do it』か『to do』か『it』か?

    例えば "Will you do that thing tomorrow?" における答えとして、 (1)"Yes.Because I promised her to do it." (2)"Yes.Because I promised her it." または答えの部分のitを省略して (3)"Yes.Because I promised her to do." (4)"Yes. Because I promised her."  (5)"Yes. Because I promised to her." この中で適切な表現とそうでない表現、あるいはどれが一番良い表現かなど 分かる範囲で教えて頂きたいのですが。 日本語では、しばしば分かりきっている時主語や目的語をよく省略しますが、 英語においても目的語の省略というのはよく行われることなのでしょうか? それとも文の成分の省略は滅多に行わないのでしょうか? あともう一つ、 現在に影響を与えている(現在と密接に関わっている)過去の出来事は 現在完了を使うように習った記憶があるのですが、 この場合も過去形の『promised』ではなく『have promised』の方がよいでしょうか? 参考になることなら何でもよいので、よろしくお願い致します。

  • It=to~なのか?It=that~なのか?

    くだらない質問かもしれませんが、教えている立場として論理的な説明が必要です。皆さんならどうしますか? Some hospital patients surprise the medical staff by expressing positive emotions about their current situation, despite being seriously ill. It is tempting to assume that patients who say that they feel good or content with their lives are simply refusing to face up to the facts. (質問)It is tempting to assume thatの部分ですが、It=to assume~なのか、それともIt=that patients~なのか説明がつきません(私は前者だと思ったのですが、なぜ後者が駄目なのか説明できません)本日の授業で使います。宜しくお願いします。

  • 【英語】Ways to wear it. ってどう

    【英語】Ways to wear it. ってどういう意味ですか?

  • 和訳をおねがいします。

    御助力下さい! すみません。和訳をお願いしたいのです。 自分でも調べてみましたが、どうもヘンテコに解釈しているようです。( ; ~_~; ) 特に最後の方がわかりません。 宜しくお願いします。 I am free to write, write and write! I understand how it is like to be working . I did it for more than three years while in UK. I was doing a master then, worked part time. My husband is too stressed up all the time to be of any use. (仕事で忙しくて手紙を書く時間が無くてゴメンね)の返事です。 私は暇だから書いて、書いて、書けるのです!私は、働いていることがどのような事か理解します。 イギリスにいる間、私は3年以上の間それをやったの。 私はパート・タイムで働いていて、そのときマスターを行っていました。 特に最後の方がわかりません。 宜しくお願いします。