• ベストアンサー

和訳

Ichiro's season-long quest for the record ended in the Mariners' 160th game, an 8-3 victory. Sisler's 81-year-old daughter, Frances Sisler Drochelman, who was on hand, said Ichiro is the right person at the right time. 末尾の Ichiro is the right person at the right time. はどう訳すのでしょうか?

  • goof
  • お礼率74% (794/1062)
  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#34556
noname#34556
回答No.5

なんども失礼します。#2です。 補足を拝見しました。私はあまり野球に詳しくないものですから、見たままで判断してしまい申し訳ありませんでした。状況がgoofさんの説明でよくわかりました。ありがとうございました。 そこで、私が思うになんですが、今回シスラーさんのお孫さんが今回言った言葉は、あくまでもシスラーさんが記録を達成した時と全く同じ状況ではなかったようですね。そこで私もオンラインで改めて記事をいろいろと検索しましたが、素直に褒めている・・というように感じました。ただ、彼女はすごくシスラー元選手を尊敬しているようですし、「心の奥底ではちょっと困惑していた」なんていうような記事も中にはありましたので、もしかすると 「今シーズン(だけは)素晴らしい選手だった」 とあえて "at the right time" と強調して言った可能性も全く否定はできませんが、 「(イチローは)言葉の壁を乗り越えて本当に良くやった」 などと褒めたたえる記事が目立ちます。個人的に、お孫さんはすごく良識のある方のように思います。多少の "混乱" や "悔しさ" みたいなものは間違いなくあったとは思いますが、この場面では素直に "褒めている" と考えてもいいのではないか?と個人的には思いますよ。あくまでも他の記事を見た上での推測にしかすぎませんが・・ あいまいな回答で申し訳ありませんが、補足の記事などありましたら是非お知らせください。

goof
質問者

お礼

再三の回答ありがとう御座います。 始めに補足でシスラーのお孫さんと言ったのは間違いで娘さんでした。 >この場面では素直に "褒めている" と考えてもいいのではないか? 全く同感です。 お孫さんの一人が言った負け惜しみじみた言葉にあまりにもとらわれるのは良くないことだと改めて感じております。 ここまで来ると英文和訳の問題を超えているように思いますが、ただお陰さまで Ichiro is the right person at the right time. の日本語訳とは別に英語で直接自分の中に受け入れることが出来るような感じになってきました。 ありがとう御座いました。

その他の回答 (4)

  • Freeuser
  • ベストアンサー率45% (181/399)
回答No.4

チームへの貢献とかはここでは関係ないように思います。ここはとにかく例の大記録の話です。それにチームは低迷してましたし。 イチローは(記録を達成するのに)もっともふさわしい人で、最高のタイミングでそれをやってのけた。 みたいな感じでしょうか。 at the right timeを上手に訳すのが難しいですね。もっといい訳を見つけてください。。

goof
質問者

お礼

ありがとう御座いました。大変参考になりました。

回答No.3

ここは日本の野球用語を使って、 「イチローこそはまさにタイムリーな選手だ」

goof
質問者

お礼

回答ありがとう御座いました。

noname#34556
noname#34556
回答No.2

こんにちは。 #1さんの回答で充分だとは思うのですが、 right person は、(~するのには)もってこいの人、(~に)向いた人・・簡単に言えば、"適任者" という訳し方ができます。 at the right time は、ちょうどいい時(時期)や適切な時間・・などを示します。ですので、今回の場合はイチロー選手の今シーズンの活躍ぶりからして、 「イチローは今シーズン(のマリナーズにとって)もってこいの人物だ(だった)」 "イチロー選手は今のチームにとって、なくてはならない人物(だった)" のようにイチロー選手の重要性を示している雰囲気だと思いますよ。 参考になれば幸いです。

goof
質問者

補足

お世話になります。 the right person  と at the right time の文字通りの意味は貴アドヴァイスによりわかりましたが。 彼女(シスラーのお孫さん)の言わんとしている事がイマイチはっきりしません。  背景はシスラーが84年前に造った記録が破られる当日シスラー家の人たちがはるばる(多分マスコミに招待されて)スタンドにいて、記録達成時の騒然とした中でのインタビューに答えて言った言葉です。 ですから、あくまでも記録達成にかかわるコメント、あるいは破られる故シスラー選手を代弁するようなな感想を皆が期待しているし、当然そうだと思いたいのですが。 かんぐりですが、別の場でシスラーの孫(男)が、イチローにはシスラーと同じ試合数で記録を達成してもらいたかったと言っていました。と言うことは内心イチローの記録は真の意味ではシスラーの記録を抜いていないよと言う思いが有るのかも知れません。 以上の背景からどう訳したらよいのでしょう。

回答No.1

イチローはこの瞬間(時)にふさわしい人だ。

goof
質問者

お礼

回答ありがとう御座いました。 大変参考になりました。

関連するQ&A

  • 英語 次の文を言いかえてください。

    お願い致します。 1 Watching a baseball game on TV is fun. →It is (). 2 Naturally Ichiro played an active part in the game. →It is (). 3 I met Julie for the first time (at the party).()内の語を強調して →It was (). 4 Let‘s go to karaoke this evening, shall we? → How about ().

  • 和訳

    This picture is both beautiful and sad at the same time. The artist on the left is Chagall. His head is upside down and he looks upset. The woman on the right is Bella. Why is she crying?The girl holding the ball may be Ida,their daughter. The ball looks like the crystal ball of a fortune-teller and contains a scene of their hometown. One day in September 1944,Bella suddenly became ill. Two days later,something terrible happened. Bella died. Before that she had been living a cheerful,full life. Their happy life ended 35 years after they had first met. Chagall lost all interest for painting,art,and life. He didn’t pick up a paintbrush for the next nine months. Finally,he began to paint pictures for the memory of Bella. “Around Her”is the first picture he painted after Bella’s death. He kept this picture at his home until his death in 1985. 和訳していただけたら嬉しいです。

  • 和訳お願いします

    Yuri Khudi's job is to take care of a group of animals. Yuri Khudi has more than two sons. Yuri Khudi's wife is also named Lyuba. Lyuba's body has been in at least three countries. Lyuba's teeth showed that she was a year old when she died.

  • 和訳をしてもらいたいのですが。

    題:Applying this work to human inheritance 文;Scientists found similar patterns in human inheritance to the ones Mendel found in peas. They did this by looking at what happened in families. 題:How Huntington's chorea is inherited 文:The allele that causes this condition is dominant. Everyone who has this allele develops the disorder.But,it doesn't develop until a person is 30to40 years old.So,the allele may already have been passed on to children. Look at Michael's family tree. Michael has the disease.His brother,Wayne has had a test.He has only normal alleles. Paul is 21 years old. He can't deside whether to have the test or not. 問い: 3.Why does everyone with the Huntington's chorea allele always develop symptoms? 4.The diagram shows the allele combinations possible in Bill and Joan's children. (a).What is the probability that Paul has only normal alleles? (b).For Paul,write down the advantages and disadvantages of having a test. 5 Copy and complete the sentences. Chromosomes and genes and in ___________.Sometimes the two alleles in a pair of genes are the same. We say that the individual is __________for that gene. Sometimes the two alleles are different so the individual is ___________for the gene. We call the one which shows up,the__________allele.A______ allele shows up only when it is present on both chromosomes. ここまでであります。英語はまったくだめなので、どうかよろしくお願いします。・・・(結構切羽詰ってます。) 長くなってすみません・・。

  • 和訳

    和訳できずに困っています。 If a space telescope sees a dark band planet's reflected light spectrum at one of the predicted colors,then someone monitoring the observations from a computer may be the first person to see signs of life on another world. 最初の分はat以下が上手く訳せず… 次の分はどれを主語として考えればよいかが分かりません。 アドバイス等をよろしくお願いします。

  • 和訳をお願いいたします

    以下の文章を和訳していただけるかたに。 お願いできますでしょうか。 1文節の後半部分になりますので、 内容が中途半端な感じになっているかもしれません。 どうぞよろしくお願いいたします。 At the time in your life when you meet him, you will have mild intermittent muscular back ach, a clear complexion, a secret ambition. many acquaintances and, may neglect old friends in favor this new partner and the life that is opening up to you through him, but you never abandon a friend in trouble. You have loyalty. Old flames and former friends and past lovers will return over the years, nothing is ever quite ended in your life, your paths cross in future years for your destiny is one bound up with people. But this new love, begins a great new chapter, a dazzling one and is the greatest love and holds the greater attraction, than anything past

  • 和訳をお願いします。

    I cannot understand why the old man cannot do justice to those to whom he owed so much and the whole thing is so absolutely inconsistent with what he had already cabled. It was not until after the victory at the Battle of Rafa that Chauvel was made a Knight Commander of the Order of St Michael and St George, but this particular order is awarded for important non-military service in a foreign country. It was not just his military service at Romani which had not been recognised, but also the service of all those who fought in the Anzac Mounted Division at Romani, at El Arish, at Magdhaba and at Rafa.

  • 和訳お願いします。

    1.your question seems to have quite a lo of subtext as wel.Intentional/unintentional/consciou s/unconscious is not always so clearly defined.Is there actually a subtext,or do you perceive a subtext?Not on easily answered question. 2.subtextual messaging that the person who does not exist in this social style of speaking is misuunderstood most of the time.people around them are looking for another massage.How must that person feel? 長文になりました。またこの(subtext)がおよそ何を意味しているのかもわかりましたら教えて下さ い。よろしくお願いします。

  • at this point in time とat this point の意味上の違い

    at this point in time と at this point の意味上の違いは何でしょうか? 例えば、 What we need most at this moment [point] in time is a person(s) who can press on with immediate ceasefire at Gaza District. [ ]内の単語は、その直前の語と入れ替えるものとします。 という文で、in time をつけた場合、つけない場合とで、意味の違いは何でしょうか? in time の語句で、何かが強調されるのでしょうか?

  • 英文和訳

    That sort of inaccuracy is not likely to place Woods in contention this weekend. Indeed, Woods is closer to missing the cut at the Open for the first time since 1995, when he withdrew from his first Open after shooting a first-round 83 here at Shinnecock, than he was to Maruyama's lead. 上記英文の he was to Maruyama's lead.はどう訳すのですか?