• 締切済み

英語

we are seeing the greatest language loss ever. everって言ってるのになんで現在進行形なんですか? かつて、これまでってなんか過去っぽいからこの文を これまで多くの言語が使われなくなっていくのを見てきた。と訳したくなるんですが正しいこの文の意味を教えてください

みんなの回答

  • takochann2
  • ベストアンサー率36% (2426/6696)
回答No.3

間違いを補正します。 the greatestを見損ねていました。 言語の喪失が過去から続いているが、greatest(最上級)なので 「今が最も喪失がひどい」という意味も加えてください。

  • takochann2
  • ベストアンサー率36% (2426/6696)
回答No.2

意味はあっています。 過去から現在(そして多分未来も)続いているのでever~ingなのでしょう。少数民族というよりは、おそらくキリスト教徒による虐殺の歴史(ジェノサイドや戦争)のことを言っているのでしょう。インカ帝国、十字軍、カルタゴなどなど。

kajjjjun
質問者

お礼

なるほど!ありがとうございます🙇‍♀️

Powered by GRATICA
  • Reynella
  • ベストアンサー率51% (550/1068)
回答No.1

これは現在進行形ですから、「私たちはかってないほどの(過去最大の)言語喪失を目撃しています」とでも訳すとぴったりきますね。 everは、いろんな意味を持つネイティブは便利使いしている単語ですが、日本の学校だと、neverを使うと勉強したかもしれません。周囲のオーストラリア人に聞くと「文法としては正しい・・・けど」とか、「ちょっと古い表現かもね」とかいいます。 everの否定的用法について、日本語で書かれた解説が見つかったのでご参考までに。 https://nativecamp.net/blog/20230308-ever#%E5%90%A6%E5%AE%9A%E3%83%BC%E6%B1%BA%E3%81%97%E3%81%A6%E3%81%AA%E3%81%84

kajjjjun
質問者

お礼

訳がとてもしっくりきました!ありがとうございます🙇‍♀️

Powered by GRATICA

関連するQ&A

専門家に質問してみよう