- ベストアンサー
文法構造・解釈
She(s) felt(v) free(c) to relax when she was on vacation. to relax は感情の原因を表わす不定詞(~して)と解釈して良いのでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (1)
- looparound
- ベストアンサー率79% (114/143)
関連するQ&A
- 次の英文の解釈を教えてください
I found her crying when I returned to the place where she was. という文章ですが、<>を副詞節のカッコ、[]を名詞節のカッコとすると、 I found her crying <when I returned to the place <where she was>>. と解釈するのが普通(?)ですが、僕はふと、the placeを省略できるのでは?と思いました。省略すると、 I found her crying <when I returned to [where she was]>. として、returned toのtoの前置詞の目的語として、名詞節として解釈すると、文法的に成り立つことはできるのではないのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 文法 書き換え
【1】( )内の動詞を不定詞か動名詞に変えて、正しい文にしなさい。 (1)Bobby seems to have forgotten (visit) this place last year. (2)The students stopped (talk) when the teacher entered the classroom. (3)She had decided (stay) in Hokkaido during the summer vacation. (4)Remember (turn) off the light when you leave the room. よろしくお願いします_(._.)_
- ベストアンサー
- 英語
- 文法の区分で
I'm pleased to see you.やI was amazed to see your picture.は,いわゆる不定詞副詞的用法の結果「~してうれしい[驚いた]」の区分にあると思うのですが,例えばYou're anxious to know what it is.などの場合,be anxious to~で「~したい」という意味なので,これは不定詞副詞的用法ではありませんよね。 イギリスの教材でinfinitiveのところにanxiousやcertainも混じっているのですが,ネイティブでは不定詞を3用法に分けたりしないので,ここにあるのは間違いではないのでしょうが,日本での英文法用語に変換するのに少し困っています。 日本人向けにはbe anxious toやbe certain toは熟語として覚えたほうがよいでしょうか? 不定詞として扱った方がよいでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
お礼