• ベストアンサー

アイルランド語のシャムロックについて

3人組のチーム名を「シャムロック」にしたいな、と思って検索していたら、アイルランド語で、Seamrógというようだ、と出てきました。 しかしながら、seamrógとtseamrógの表記が両方ともシャムロックと翻訳されてしまい、この頭のtが必要かどうか、調べています。 ご存知の方、ご教授くだされば幸いです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Reynella
  • ベストアンサー率51% (535/1030)
回答No.2

アイルランド系オーストラリア人の意見では、Tがつくのは「よりアイルランド語の発音に近い表記方法」ということです。一般的なのはTがないほうですね。 アイリッシュ・ネットワーク・ジャパン(INJ)という日本在住アイルランド人コミュニティによれば、「シャムロック – Shamrock (Seamróg) – とはアイルランド語で、若い牧草(クローバーなど)を意味します」だそうです。 チーム名をなぜシャムロックにしようと思ったのかなどの理由により、一般的な表記を選ぶのか、よりアイリッシュ・ゲール語の発音に忠実な表記を選ぶのか、考えられると良いでしょう。INJのサイトも参考になるかもしれません。 https://inj.or.jp/archives/286#:~:text=%E3%82%B7%E3%83%A3%E3%83%A0%E3%83%AD%E3%83%83%E3%82%AF%20%E2%80%93%20Shamrock%20(Seamr%C3%B3g),%E3%81%AA%E3%81%A9%EF%BC%89%E3%82%92%E6%84%8F%E5%91%B3%E3%81%97%E3%81%BE%E3%81%99%E3%80%82

inagacky
質問者

お礼

軽い気持ちから思いついたグループ名でしたが、おかげさまで悩みもスッキリ✨ 一般的な表記でSeamrógにしようということになりました❣️

Powered by GRATICA

その他の回答 (1)

  • MT765
  • ベストアンサー率56% (1878/3300)
回答No.1

下記サイトによれば seamróg:クローバー tseamróg:スイバ のようです。 【An tSeamróg (The Shamrock)】 https://blogs.transparent.com/irish/an-tseamrog-the-shamrock/ 参考 【スイバ】 https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B9%E3%82%A4%E3%83%90

inagacky
質問者

お礼

ご回答くださり、ありがとうございました。

関連するQ&A

  • アイルランド語

    アイルランド語の読み(発音)について教えてください。 Rug se fuar. これはカタカナで表記するとどういった発音になりますか? 「彼は風邪をひいた」→「He caught a cold.」→「Rug se fuar.」 といった形で、翻訳サイトを利用して翻訳しました。 もし文法的に致命的におかしい部分があったら、そちらもご指摘願えればと思います。 よろしくお願いします。

  • アイルランド語の発音

    アイルランド語の発音(近似カタカナ表記)をお教えください。 http://www.irishstamps.ie/webapp/commerce/command/ExecMacro/IrishStamps/macros/info.d2w/report?prrfnbr=335186&prmenbr=3421 にある「Colaiste Iosagain」(このサイトでは表示不可能ですので、補助記号は省きました)の部分です。これは、固有名詞(地名とか、学校名とか団体名とか)でしょうか? もしこれに何らかの意味がありましたら、直訳で結構ですので、あわせてお教えいただければ幸いです。

  • ロシア語の人名"Gvozdeva"と"Velayeva"は、どう表記す

    ロシア語の人名"Gvozdeva"と"Velayeva"は、どう表記すればいいでしょうか。 お世話になります。 英語の文章を翻訳しているのですが、その中に上記2名のロシア人名が出てきます。 これは日本語でどう表記すればいいのでしょうか。 「グヴォーズデヴァ」と「ベラエヴァ」でいいのでしょうか。 ご教示いただければ幸いです。 よろしくお願いいたします。

  • 韓国語から日本語への翻訳宜しくお願いします。

    はじめまして ^^♪ 画像の韓国語の翻訳(日本語での素材表記名)を教えてください。 何とぞ、宜しくお願いします。

  • 言語が奪われる内容のアイルランドの劇について

      少し内容が曖昧なので、間違った内容があるかもしれませんが 知っている方がいらっしゃったら教えて下さい。 アイルランドの劇だと思うのですが 自分達のすむ場所の名前がどんどんアイルランド語から 英語に修正されていき、真の支配が行われる・・・ という話を探しています。 それから言語を奪われるという意味では同じ内容なのですが 遅刻した生徒が教室に入ると いつもは怒る先生が席に着くよう促される。 改めて生徒が教室の後ろをみると村の大人達が集まっている。 そこで自分達が使う言語(母国語)での最後の授業が行われる。 という話も探しています。(こちらは劇でなく小説だと思います) 前者はアイルランドに住む方との会話の中で出てきて (この時の会話が日本語ではなかったため、上に書いたように 内容の正確性に自信がありません) そういえば似た話を学生時代に読んだ記憶があり その記憶にあったのが後者です。 もし分かる方いらっしゃいましたら、 作者名と作品名を教えていただければ幸いです。

  • ロシア語で「続き柄」がわかりません。

    ロシア語で「続き柄」がわかりません。 いま ロシア語翻訳をネット翻訳しながらやっているんですが 兄弟などをあらわす 「続き柄」 ロシア語で どう表記すればいいのでしょうか お分かりになる方 ご教授ください。お願いします。

  • イタリア語で・・・

    こんにちわ。 イタリア語について質問させて下さい。 「第1番目の・・・」などの表記についてなのですが 例えば上記だと「PRIMO」だと思うのですが 「第14番目」から後はなんと表記されるのでしょうか? ネット翻訳では「IL 14」としか出ず 手持ちの辞書でも探しだせませんでした・・・ どなたか教えていただけたら幸いです。 よろしくお願いします。

  • ラテン語の翻訳をお願いします

    創作小説の中でラテン語に訳して使いたい言葉があるのですが、ネットで調べても正しい文法がよく分かりません。どなたか教えていただけないでしょうか^^; 翻訳したい言葉はこれです↓ 「歌うように喋る銀色の人」 「歌うように喋る」という部分はそういう表現が難しければ単純に「歌う」でもかまいません。ラテン語表記のものとカタカナ表記の読みの両方が知りたいです。 よろしくお願いします(>< )

  • フランス語のわかる方!教えてください。

    フランス語のわかる方!教えてください。 来月から自宅でお花関係のお教室を開きますがサロン名が未だ決まっていません。 考えた結果、「女神の花」サロンにしたいと思いました。 ただ日本語だとちょっと野暮ったいので、是非フランス語にしたいと思います。 翻訳ソフトで翻訳しても なんだか言いにくかったり和からなそうな感じでした。 そこでどなたかフランス語のわかる方に御願いします。 「女神の花」をサロン名にしたときの 表記と読み方を教えてください。 もしくは、女神が持つ花のような・・・意味合いのフランス語を教えてください 御願いします。

  • ロックグループの名前

    「ウィズ イン テンプテーション」 上記は、ロックグループの名前なのですが、見つけたサイトでグループ名も曲名も全てカタカナ表記だった為、英綴りが解りません。 好みの曲が多かったので、他サイトでも色々検索したいのですが、英語表記が解らないと、いまいちヒットしません。 ご存知の方教えて下さい。 宜しくお願いします。