• ベストアンサー

about representing characters

 例えば、フランス語で、Cの下に鬚のようなものがついた文字はIEではçで表現できますが、同じソースでもNNではそれは表示されません。また、Eの上にコロンのようなものがついた文字はéで表現できますが、これもNNでは見えません。  どのようにしたら、NNでも表示することが出来るようになるでしょうか。

  • HTML
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • inoue64
  • ベストアンサー率29% (334/1115)
回答No.1

文字コードをUnicodeにして書けば、表示されるようです。 参考URL=ドイツ語のウムラウトを表示させるには

参考URL:
http://tohoho.wakusei.ne.jp/lng/g200006/00060053.htm
magicoflove
質問者

お礼

なるほど、ありがとうございました。

関連するQ&A

  • フランス語で結婚式関連の訳について

    はじめまして。 友人の結婚式のフォトアルバムを作成しているのですが、フランス好きなのかレストランの都合なのか、使用されていた文字がフランス語なんです。 そこでフォトアルバムのメニューもフランス語としたいのですが、フランス語はわかりません。 ネット仏訳で調べたのですが、表現としてあっているのかどうか、 もっといい表現があるのではと思い、ご意見伺いたいです。 メニューにあるは… ・リハーサル(結婚式の予行練習)…仏訳/Répétition ・結婚式(神父さんが出てくるオーソドックスな)…仏訳/Cérémonie ・披露宴…仏訳/Bbanquet ・スペシャル(2次会・3次会)…仏訳/わからない また、これらには" du mariage"とつけるべきでしょうか…。 お願いします!教えてください!

  • エクセルVBAでHTML文字を制御する方法

    エクセルVBAを用いてセルの中に入っている「Ç(Cの下に縦の~がついた文字)」などの文字を操作する方法がわかりません。 (掲示板で表現ができない文字ですいません) 例えばセルの中に入っている「Ç(Cの下に縦~)」という文字を「A」に置換するマクロを自動記録にて保存したのですが ActiveCell.Replace What:="C", Replacement:="A", LookAt:=xlPart, _ SearchOrder:=xlByRows, MatchCase:=False, SearchFormat:=False, _ ReplaceFormat:=False と、上記のように「Ç(Cの下に縦~)」が「C」として記録されてしまいます。 他の文字も似た文字に置き換えて記録されてしまうのでマクロを実行しても同じ結果が得られません。 VBEにて「C」の部分に強引に「Ç(Cの下に縦~)」をコピーペーストすると「??」と表示されてしまいます。 HTML文字を制御する方法をご存知の方、どうか方法を教えてください。

  • microsoft の word で保存したものが文字化けしてしますのですが

    英語で書いた文は大丈夫なのですが、日本語だと ‚¨‚¢A‚ǂ̂悤‚ɁA‚ ‚È‚½A‚Å‚ ‚é?’·‚¢ŽžŠÔA‚ ‚È‚½‚©‚ç‚Ìhear‚Í‚È‚¢AliaoAŽg—のように文字化けしてしまうのですが、どうやって直したら読めるのでしょうか?ツールバーあたりをいじってみましたがそれらしい変換する項目は無かったです。

  • フランス語文法を習ったことが無い初心者です。添削願います

    こんにちは。 今度、仕事でお世話になったフランスの方に手紙を書きます。 英語でいつも話ししていますが、 フランス語をよく教えてくれ、相手のかたの母国語のフランス語で書きたいと思いました。 文法は一切習っていません。いつもフランスの方の発音を真似るだけです。ネットの翻訳機を使って文章にしました。 日→仏、仏→日と両方おこない、日本語でおかしくないかも確認しましたが、どうも硬く感じるのと、皆様の意見もききたくて投稿しました。 無理してフランス語より英語を・・と思う方もいらっしゃるかもしれませんが、その方から、短かったけど、ぎこちない日本語で手紙をもらったのです。それで・・・。よろしくお願いします。2つあります。 1.このかたとは一ヶ月と短期間ですが、いつもやさしく接してくれました。年上の女性です。 ☆楽しい時間をありがとう! 短い期間だったけど私はあなたと働けて楽しかった! 私は、あなたの笑顔と声が好きです。 お元気で。 ★Merci pour le temps heureux. Pour une courte période, j'ai travaillé avec vous et étais heureux. J'aime votre sourire et voix. Prenez le soin. お元気でという部分ですが、日本語でいう「体に気をつけて仕事頑張ってね」っていう表現がいいのですが・・・。英語でのsincerelyみたいなフランス語で手紙をしめるときのよい表現ありましたら教えてください。 2.この手紙宛は夫婦です。この夫婦もいつも優しく、せっしてくれて、とてもお世話になりました。 ☆手紙をありがとう。私はとても嬉しかったよ。いつもやさしくせっしてくれてありがとう。あなたたちと一緒に働きとても楽しかった。 あなたたちとの会話がとても楽しかった。 あなたが作るお菓子は世界で一番おいしい!! フランス旅行楽しんでくるね!沢山の素晴らしい芸術を見てきます。 あなたが教えてくれたカフェに行って、おいしいクロワッサンを食べてくるね。沢山の情報をありがとう。 ★Merci pour une lettre. J'étais très heureux. Vous étiez toujours gentil à moi.Merci. J'ai travaillé avec vous et j'étais heureux. Comme pour moi, la conversation avec vous étais très agréable. Le gâteau que vous faites est le plus délicieux du monde. J'aime un voyage français. Je regarde beaucoup d'art splendide. Je vais à un café et mange le croissant délicieux. Merci pour beaucoup d'information. よろしくお願いします。

  • フランス語と日本語の混在するページを作成したい。

    フランス語の特殊文字やアクセント記号を、日本語と一緒に表示したいのですが、<meta>タグでcharset指定はどうすればよいのでしょうか? charset指定「Shift_JIS」のままでも「ç」とHTMLに書けば、IE5.1では表示されますが、古いNC4.7では「?」になってしまうもので。。※両方Macです。 NN7でも表示されるので、化けてしまうのはブラウザが古いからなのでしょうか? それともcharset指定が間違ってますか?

  • フランス語の文字

    フランス語の文字を打ちたいのです。eの上に点、cの下に点とか付くのですが、以前「Brush Script」というフォントで出来てたのですが今のXPにないようなのです。フランス語を打っておられる方宜しくお願いします。

  • htmlソースを解析、日本語部分がよくわからない

    htmlソースを解析しようと思ったのですが、日本語部分がバイト表現のようなものになっています。 (thunderbirdでソースを見ています) 例えばメールでは「注文内容」となっている部分はhtmlソースでは以下のようになっています。 =E6=B3=A8=E6=96=87=E5=86=85=E5=AE=B9=EF=BC=9A ヘッダの文字コードはutf-8になっていました。 このバイト表現はどのような文字コードなのでしょうか? またPHPやVBA、C#などで日本語への変換は可能でしょうか? どうぞよろしくお願い致します。

    • ベストアンサー
    • HTML
  • フランス語にルビ

    夢見るシャンソン人形を歌いたい。 夢見るシャンソン人形を歌いたいのですが、フランス語が読めません。 お手数ですが、何方かルビを振っていただけないでしょうか。 ルビと発音の違いは、あまりいい耳ではないのですが、耳と雰囲気で頑張ります。よろしくお願いします。 Je suis une poup&eacute;e de cire, Une poup&eacute;e de son Mon coeur est grave dans mes chansons Poup&eacute;e de cire, poup&eacute;e de son Suis-je meilleure suis-je pire Qu'une poup&eacute;e de salon? Je vois la vie en rose bonbon Poup&eacute;e de cire, poup&eacute;e de son Mes disques sont un miroir Dans lequel chacun peut me voir Je suis partout &agrave; la fois Bris&eacute;e en mille &eacute;clats de voix Autour de moi j'entends rire Les poup&eacute;es de chiffon Celles qui dansent sur mes chansons Poup&eacute;e de cire, poup&eacute;e de son Elles se laissent s&eacute;duire Pour un oui pour un non L'amour n'est pas que dans les chansons Poup&eacute;e de cire, poup&eacute;e de son (instrumental break) Mes disques ont un miroir Dans lequel chacun peut me voir Je suis partout &agrave; la fois Bris&eacute;e en mille &eacute;clats de voix Seule parfois je soupire Je me dis:" &agrave; quoi bon Chanter ainsi l'amour sans raison Sans rien conna&icirc;tre des gar&ccedil;ons?" Je n'suis qu'une poup&eacute;e de cire Qu'une poup&eacute;e de son Sous le soleil de mes cheveux blonds Poup&eacute;e de cire, poup&eacute;e de son Mais un jour je vivrai mes chansons Poup&eacute;e de cire, poup&eacute;e de son Sans craindre la chaleur des gar&ccedil;ons Poup&eacute;e de cire, poup&eacute;e de son

  • フランス語の読み方がわからない

    すみませんフランス語の読み方がわかりません 仕事上でどうしてもすぐに読み方が知りたいのですが 誰か教えてください。 &Eacute;toile filante (E'toile filante) 英語ではShooting star、日本語では流れ星です。 誰かお分かりの方お願いします。

  • フランス語での適切な訳語を教えてください

    お世話になります。 表題のとおりですが、以下の言葉で、フランス語の訳語を教えていただけますでしょうか。 当方、フランス語はまったくわかりませんが、 ネット翻訳ですと堅苦しかったり回りくどい表現だったりしますので、 適切な訳語を教えていただければと思います。 ・(学校などでの)○時限  (La ○ le&ccedil;on でしょうか) ・(映画などの)字幕  (Sous-titres でしょうか)

専門家に質問してみよう