フランス語で結婚式関連の訳について

このQ&Aのポイント
  • 友人の結婚式のフォトアルバムを作成する際に、フランス語でメニュー表現を使いたいが、自分ではフランス語がわからないため、正しい表現を知りたい。
  • フランス語でのメニュー表現を調べたが、自分が見つけた表現が正確であるかどうか不安であるため、他の人の意見を求めたい。
  • 具体的には、リハーサル(結婚式の予行練習)、結婚式、披露宴、スペシャル(2次会・3次会)のフランス語表現について詳細を知りたい。
回答を見る
  • ベストアンサー

フランス語で結婚式関連の訳について

はじめまして。 友人の結婚式のフォトアルバムを作成しているのですが、フランス好きなのかレストランの都合なのか、使用されていた文字がフランス語なんです。 そこでフォトアルバムのメニューもフランス語としたいのですが、フランス語はわかりません。 ネット仏訳で調べたのですが、表現としてあっているのかどうか、 もっといい表現があるのではと思い、ご意見伺いたいです。 メニューにあるは… ・リハーサル(結婚式の予行練習)…仏訳/Répétition ・結婚式(神父さんが出てくるオーソドックスな)…仏訳/Cérémonie ・披露宴…仏訳/Bbanquet ・スペシャル(2次会・3次会)…仏訳/わからない また、これらには" du mariage"とつけるべきでしょうか…。 お願いします!教えてください!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

順番にお答え致します ・リハーサル(結婚式の予行練習)…preparation mariage お示しになっておいでのrepetition は確かにリハーサルです。  でも 結婚では繰り返すとのニュアンスの用語は避けますので、こちらの準備とします。 ・結婚式(神父さんが出てくるオーソドックスな)…ceremonie 乃至はbenediction nuptiale(教会での) ・披露宴…banquet de noce ・スペシャル(2次会・3次会)…photos des personnes 2次会はreunion intime apres une banquet officile と 説明的な長い訳になるので、人々の写真とサラリと言います。 結婚の用語は、例文で示した以外では、不用です。 発音記号は省略です。

mdaimm
質問者

お礼

ありがとうございます。 納得がいきました!お気遣いのある回答ありがとうございました!

その他の回答 (1)

回答No.2

No 1 です。修正です。 正:un banquet officiel 誤:une banquet officile 失礼致しました。

mdaimm
質問者

お礼

了解しました。 ありがとうございます!

関連するQ&A

  • フランス語 読み方を教えてください。

    今日は。 フランス語で、意味は解るのですが読み(カタカナ)が解らずに困っております; フランス語がわかる方、教えてください。 ・déesse 女神 ・temple 神殿 ・vent divin 神風 ・sainteté 神聖 ・mystére 神秘 ・mystérieux 神秘的な ・larmes de sang 血の涙 ・tache de sang 血痕 ・feu sacré 聖火 ・sacrée 聖戦 ・lieu saint , lieu sacré 聖地 ・saints et sages 聖賢 ・sanctuaire 聖域 ・tabernacle 聖櫃 ・saint , chevalier sacré 聖闘士 ・épéé 剣 ・solitude 孤独 ・seul 孤独な ・tristesse 悲哀 ・tragédie 悲劇 ・bijoux 宝石 ・tueur à gages 殺し屋 ・instinct 本能 ・ouvrir les yeux , se réveiller 目覚める 以上です。 多くて申し訳有りません; 解るもののみでいいですので、何か一つでも解る方は教えてください。 それから、覚醒の書き方と読みが解る方は教えて頂けると助かります。 では長々と失礼いたしました。 宜しくお願いします。

  • フランス語の質問です

    フランス語で“思い出の小箱”をあらわす言葉は、 coffret de la souvenir coffret de la mémoire どちらが正しいのでしょうか? もしくはどちらも間違っているのでしょうか?その際は正しい文章をお聞かせください。 女3人旅のアルバムのタイトルにしたいと思いますので、よろしくお願いします。

  • フランス語の得意な方、お願いします。

    現在、結婚式の料理のメニューを作っているのですが、フランス語でどう表現したらいいのかわからなくて困っています。 「お刺身」「ちらし寿司」「寿司」 この3つをフランス語にしたいのですが、どなたかご存知の方がいたらよろしくお願いします。 「Poisson frais」などでも通じるのか、フランスでもそのまま「スシ」という単語が存在するのでしょうか?

  • フランス語で「Wedding Reception」

    いつも利用させていただいてます。 結婚式の受付に飾る、ウェルカムボードを作成中です。 タイトルどおり、 「Wedding Reception] をフランス語で書こうとすると、どうなりますでしょうか? 「Reception du Mariage] だと何かおかしい気がするのですが・・・ よろしくお願いいたします。

  • フランス語文法を習ったことが無い初心者です。添削願います

    こんにちは。 今度、仕事でお世話になったフランスの方に手紙を書きます。 英語でいつも話ししていますが、 フランス語をよく教えてくれ、相手のかたの母国語のフランス語で書きたいと思いました。 文法は一切習っていません。いつもフランスの方の発音を真似るだけです。ネットの翻訳機を使って文章にしました。 日→仏、仏→日と両方おこない、日本語でおかしくないかも確認しましたが、どうも硬く感じるのと、皆様の意見もききたくて投稿しました。 無理してフランス語より英語を・・と思う方もいらっしゃるかもしれませんが、その方から、短かったけど、ぎこちない日本語で手紙をもらったのです。それで・・・。よろしくお願いします。2つあります。 1.このかたとは一ヶ月と短期間ですが、いつもやさしく接してくれました。年上の女性です。 ☆楽しい時間をありがとう! 短い期間だったけど私はあなたと働けて楽しかった! 私は、あなたの笑顔と声が好きです。 お元気で。 ★Merci pour le temps heureux. Pour une courte période, j'ai travaillé avec vous et étais heureux. J'aime votre sourire et voix. Prenez le soin. お元気でという部分ですが、日本語でいう「体に気をつけて仕事頑張ってね」っていう表現がいいのですが・・・。英語でのsincerelyみたいなフランス語で手紙をしめるときのよい表現ありましたら教えてください。 2.この手紙宛は夫婦です。この夫婦もいつも優しく、せっしてくれて、とてもお世話になりました。 ☆手紙をありがとう。私はとても嬉しかったよ。いつもやさしくせっしてくれてありがとう。あなたたちと一緒に働きとても楽しかった。 あなたたちとの会話がとても楽しかった。 あなたが作るお菓子は世界で一番おいしい!! フランス旅行楽しんでくるね!沢山の素晴らしい芸術を見てきます。 あなたが教えてくれたカフェに行って、おいしいクロワッサンを食べてくるね。沢山の情報をありがとう。 ★Merci pour une lettre. J'étais très heureux. Vous étiez toujours gentil à moi.Merci. J'ai travaillé avec vous et j'étais heureux. Comme pour moi, la conversation avec vous étais très agréable. Le gâteau que vous faites est le plus délicieux du monde. J'aime un voyage français. Je regarde beaucoup d'art splendide. Je vais à un café et mange le croissant délicieux. Merci pour beaucoup d'information. よろしくお願いします。

  • 結婚式のメニュー表 フランス語のフォント

    結婚式のメニュー表など、フランス語のフォントの名前がわかりません。 筆記体のフォントで、フランス語の記号などが、とてもきれいに入った、美しいフォントです。 イラストレータで、font folioに入っているフォントを1つづつ探しましたが、見当たりませんでした。 結婚式のメニューはほとんど、このフォントが使われていますので、 ポピュラーなフォントのように感じます。 どなたか、心当たりがある方、教えて下さい。 おねがいします。

  • フランス語での回転速度 min-1

    フランス語のチェックをしています。 教えてください。 スピンドル等の回転速度の単位 min-1 (回転速度)は フランス語では、tr/minでよいでしょうか? また、min-1はSI単位で国際単位なので、世界共通で 使用できるものと理解していましたが、フランスでは使用 するのは一般的ではないのでしょうか? もうひとつ、ついでに 早送り速度に使う、m/revの場合もフランス語では m/trだったように思います。 revolutionのフランス語短縮ががtr?かなと思いましたが révolutionのようで、???です。 すいません、お教えください。

  • フランス語の絵本を読んでいて分からない部分があります(その2)

    フランス語の絵本を読んでいて分からない部分があります。どうぞ意味をご教示願います。 その2:QUATOURACORDES ◆ Monstre multi-instrumentiste du répertoire de musique de chambre.Autant dire qu`il est ici chez lui.

  • フランス語の文章を印刷したい。

    結婚式のメニューでフランス語を印刷したいんですけどどうすればいいですか?? ギリシャ語とロシア語は外字ってやつで出せるのがわかったんですが、フランス語はそれ専用のソフトとか必要なんですか?? 必要であれば何が必要か教えてください。できればフリーのソフトが良いんですけど・・・。

  • フランス語でWeddingPartyとはなんていうのか教えてください!!

    フランス語でWeddingPartyとはなんていうのか教えてください!! どなたかわかる方よろしくお願い致します。 結婚式2次会の招待状を作っていますのでセンスのいいタイトルを教えてください。